您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷十一第六章蓝玫瑰般的贵妇人4

时间:2013-01-30 13:10:22  来源:可可日语  作者:ookami

そうして、面会を望んだリディアの言葉はあっさり退(しりぞ)けられたのだった。

她干脆地将莉迪雅希望会面的要求挡了下来。

「オートレッド伯爵(はくしゃく)夫人が明朝までに戻られないようでしたら、このままおいとまいたしますので、居合(いあ)わせたお客さまがたには失礼ながら、ご挨拶(あいさつ)を遠慮(えんりょ)させていただいております」

「如果奥特雷德夫人到明天早上还无法回来,公爵夫人会就此离开。虽然对在此巧遇的客人很失礼,但还是恕我婉拒您向夫人请安。」

公爵夫人の侍女(じじょ)、というよりは、身内や知人といった同行者なのだろうか。その女性は、質素(しっそ)な装(よそお)いではあったが、口調(くちょう)や動作の隅々(すみずみ)にリディアは貴族的な印象を受け取っていた。

与其说她是公爵夫人的侍女,不如说她应该是家人与朋友之类的同行者。尽管这名女性穿着朴素的服装,莉迪雅却从她说话的口吻与举止等感受到贵族的气息。

「その、オートレッド夫人のことでお話があるんです。伝言をあずかっています」

「我有关于奥特雷德夫人的事情想谈,夫人托我转达留言。」

彼女は、リディアのことをじっと見た。

她盯着莉迪雅看。

髪を結(ゆ)ってくるんだったわ。それに、ああ、手袋もしていない。

梳着辫子而且还没有带手提袋。

貴族の令嬢(れいじょう)ではないとひとめで見抜かれてしまっただろうし、そんな庶民(しょみん)の娘が行方(ゆくえ)不明のはずのオートレッド夫人の伝言を持っているなどと不審(ふしん)に思ったことだろう。

对方应该一眼就看出莉迪雅不是贵族千金,而且一个平民女孩为何会受托转达夫人的留言,也让她感到怀疑。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量