《伯爵与妖精》卷十一第七章妖精们的宝石箱2
伯爵に見捨てられたわけではなかったのだとしても、そうは思えなかった。
就算自己不是被伯爵抛弃,她也无法不这么想。
痛みを感じる首筋(くびすじ)に手を触れると、血が流れていた。
她以手触碰感到痛楚的颈子,才发现流血了。
あの従者が乱暴なことをしたせいで、アニーのナイフがかすったのだ。
因为那名随从的粗暴举动,而让安妮的刀子擦过颈子。
ひとつ間違えば殺されていた。アシェンバート伯爵は、そうなったとしても心を痛めたりしない人なのだと感じていた。
要是有个差错她就会被杀掉,露辛达觉得艾歇尔巴顿伯爵是个就算这样也完全不会心痛的人。
母を侮辱(ぶじょく)する陰口(かげぐち)から、かばってくれたのに。
在露辛达被侮辱她母亲的流言中伤时,伯爵明明袒护了她。
それは彼にとって、自分の、身分の違う婚約者を想(おも)っての言葉だったのだと、いまさらに気づかされる。
她现在才注意到,那些袒护的话对伯爵来说,是他想着自己身份有别的未婚妻才说出的话。
なのに、庶民(しょみん)の娘より貴族の自分の方が彼にふさわしいと考えていた。
露辛达心想,比起平民女孩,身为贵族的自己才更适合他。
走り続ければ息が切れて、ルシンダの足取りは重くなっていた。
连续的奔跑让露辛达喘不过气来,脚步也越发沉重。
きっともう大丈夫。ずいぶん逃げたもの。
一定没问题,因为她已经逃到很远的地方了。
そう思いながら足を止める。
这样想的同时停止脚步。
息苦しい呼吸を整えながら、ここはどこだろうとあたりを見回す。広い庭園をむやみやたらと走ったため、自分がどこにいるのかすぐにはわからなかった。
她一边调整紊乱的呼吸,一边环视周围想知道这里是哪里。由于她在庭园里随意乱跑,所以没办法立刻知道自己身在何处。
相关阅读
- 《伯爵与妖精》片尾曲~My Fairy~08-26
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第三章3.409-09
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第三章3.611-16
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第四章4.209-10
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第四章4.309-19
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第五章5.809-26