您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷十一第七章妖精们的宝石箱2

时间:2013-02-04 13:27:23  来源:可可日语  作者:ookami

伯爵に見捨てられたわけではなかったのだとしても、そうは思えなかった。

就算自己不是被伯爵抛弃,她也无法不这么想。

痛みを感じる首筋(くびすじ)に手を触れると、血が流れていた。

她以手触碰感到痛楚的颈子,才发现流血了。

あの従者が乱暴なことをしたせいで、アニーのナイフがかすったのだ。

因为那名随从的粗暴举动,而让安妮的刀子擦过颈子。

ひとつ間違えば殺されていた。アシェンバート伯爵は、そうなったとしても心を痛めたりしない人なのだと感じていた。

要是有个差错她就会被杀掉,露辛达觉得艾歇尔巴顿伯爵是个就算这样也完全不会心痛的人。

母を侮辱(ぶじょく)する陰口(かげぐち)から、かばってくれたのに。

在露辛达被侮辱她母亲的流言中伤时,伯爵明明袒护了她。

それは彼にとって、自分の、身分の違う婚約者を想(おも)っての言葉だったのだと、いまさらに気づかされる。

她现在才注意到,那些袒护的话对伯爵来说,是他想着自己身份有别的未婚妻才说出的话。

なのに、庶民(しょみん)の娘より貴族の自分の方が彼にふさわしいと考えていた。

露辛达心想,比起平民女孩,身为贵族的自己才更适合他。

走り続ければ息が切れて、ルシンダの足取りは重くなっていた。

连续的奔跑让露辛达喘不过气来,脚步也越发沉重。

きっともう大丈夫。ずいぶん逃げたもの。

一定没问题,因为她已经逃到很远的地方了。

そう思いながら足を止める。

这样想的同时停止脚步。

息苦しい呼吸を整えながら、ここはどこだろうとあたりを見回す。広い庭園をむやみやたらと走ったため、自分がどこにいるのかすぐにはわからなかった。

她一边调整紊乱的呼吸,一边环视周围想知道这里是哪里。由于她在庭园里随意乱跑,所以没办法立刻知道自己身在何处。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量