您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷八第四章月夜下的私奔8

时间:2012-09-04 13:08:41  来源:可可日语  作者:ookami

力任せにドアを閉め、すっきりしながら書斎を出てきた彼女だが、ひとり仕事部屋に戻ると、急に腹が立ってきていた。

然而在她用力关上门,心情舒畅地走出书房并独自回到工作室后,心中却突然升起一把无名火。

ほんと、女たらしなんだから。

真是个花花公子。

でも、本当に縁談なのかしら。

不过他真的在与人谈婚事吗?

今は伯爵になったエドガーにとって、縁談くらいいくつあっても不思議はない。彼がどんなにあまいことを言っても、リディアは自分に、貴族の令嬢にかなうほど、とくべつな魅力があるとは思えない。

爱德格现在已经成为伯爵,就算有再多人想找他谈婚事也不奇怪。无论爱德格再怎么对她诉说甜言蜜语,莉迪雅也不认为自己拥有足以与贵族千金匹敌的魅力。

などと、考えれば考えるほど、すっきりするどころか、だんだんと落ち込んでくるのはどうしてだろう。

可是,这下别说是心情舒畅了,莉迪雅越是思考反而越是沮丧,自己到底是怎么了呢?

そんなことより、少しは駆け落ちについて知っておかなければならない。リディアはそっと本を開く。

现在不是思考这些事的时候了,莉迪雅心想得多少先了解私奔这回事,于是轻轻翻开了书本——

月の明るい夜、家を抜け出して落ち合うふたり。そこから、長い逃避行(とうひこう)が始まる。

两人在明月高挂的夜晚离开相会,接着开始了漫长的逃亡之旅。

四頭立ての馬車が街道を疾走(しっそう)する。

由四匹马拉的马车奔驰在街道上。

スコットランドまであと何マイルか。ふたりを引き離そうとする追っ手の馬車が、刻々と近づいてくる。

到苏格兰不知道还有多少路程,前来拆散两人的追兵所乘的马车却逐渐追了上来。

物語に没頭(ぼっとう)することで、リディアは落ちこんだ気持ちを紛(まぎ)らせていた。

莉迪雅藉着沉浸在故事当中、来扫去烦闷的心情。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量