您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷八第五章只为你一人的魔法4

时间:2012-09-11 11:52:11  来源:可可日语  作者:ookami

むっとしたまま、といってもいつもそんな表情だが、レイヴンはドアを開けてエドガーを馬車から降ろす。

雷温看似不悦地开门让爱德格下马车,不过他仍保持着千篇一律的表情。

「行ってらっしゃいませ」

“请慢走。”

目を合わせようとしなかったから、やはり怒っているのだろう。

他将视线移开,并没有看爱德格,大概是真的生气了吧。

ひとつの恋が終われば、別の恋が始まる。

一段恋情的结束,即是另一段恋情的开始。

なんとなくすれ違ったり、気持ちが変わってしまったり、うまくいかない恋なんていくらでもあるし、女の子はひとりだけじゃない。

有时候是不小心让恋情溜走、有时候是某一方变心,就算这世上有许多不尽理想的恋情,不过女孩子也不是只有一个。

魅力的な女性がいて、楽しく過ごせるなら、リディアがいないことも気が紛(まぎ)れる。そのうちに、リディアのことを友達として考えられるようになるだろうか。

爱德格心想,只要身边能有个富有魅力的女性陪伴、开心地一同生活,这么一来或许可以让他忘却莉迪雅不在身边的落寞,经过一段时日之后,他或许就能把莉迪雅当作朋友看待了吧。

そうだったなら、リディアのためにもいちばんいい。

如果是这样,对莉迪雅来说也是最好的安排。

だからエドガーは、この茶話会(さわかい)も積極的に楽しもうとしていた。

所以爱德格打算积极地享受这场茶会。

高貴な紅茶の香りと談笑の合間、ピアニストの演奏に耳を傾け、詩人がクリスマスのために読み上げた新作についてあれこれと感想をかわす。

身在四周飘散着高雅红茶芳香的环境、于谈笑之间倾听钢琴的演奏;或是在欣赏诗人朗诵为圣诞节创作的诗词之后,和其他人交换心中的感想。

にぎやかな会話の輪の中、エミリー嬢の従姉(いとこ)だという女性がなかなかの才女で、話も合ったからつい盛りあがる。

在热烈畅谈的人群当中,爱德格与艾蜜莉的表姐特别谈得来,而且她是位相当优秀的才女,两人聊得十分尽兴。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量