《伯爵与妖精》卷十第五章违心的王子4
「いいか、声を出すな、わずかも身動きするな。誰かに触れられてもだ」
“听我说,不要发出声音,也不要活动身体。什么东西也不要碰。”
ドアを壊そうとする音が、振動とともに響いた。立てかけたクローゼットがゆれ、今にも倒れそうだ。
企图破坏门的声音震荡着回响在房间里。立橱摇摇晃晃地眼看就要倒下。
間もなく踏み込まれるのは確実で、エドガーにはケルピーの言うことを試みるしかなさそうだった。
这里很快就会被攻入,爱德格只能尝试着照格鲁比说的做。
信用していいのかどうか、半信半疑な気持ちで頷く。レイヴンにもそうするよう視線で合図した瞬間、ドアが壊され、部屋に男たちがなだれ込んできた。
无论是否可以信任格鲁比,他还是怀着半信半疑的心情点点头。他对雷文用视线打了暗号的瞬间,门被破坏了,男人们涌入了房间。
ランプを手に、彼らは部屋の中をゆっくりと照らし出す。
他们用提在手中的油灯慢慢照亮房间。
エドガーは、光がまぶしく目に射し込むのを感じたが、それでも彼らは、そこにいる人物を椅子(いす)か何かのように見過ごした。
爱德格感到晃眼的光射入眼睛,但是他们像是只看到椅子或其它什么东西一样,并没有发觉站在那里的人。
何人かが部屋の中を歩き回る。息を詰めて、エドガーもレイヴンもじっとしている。ケルピーの姿は、今は見えない。
几个人在房间里到处转,爱德格和雷文屏住呼吸一动不动。也看不见格鲁比的身姿。
ときおり男たちは、肩をぶつけるようにしてすぐわきを通り過ぎたが、それでもふたりの存在には気づかなかった。
男人们偶尔与他们两人擦肩而过,但依然没有发现二人的存在。
窓から壁(かべ)伝(づた)いに隣室(りんしつ)へ逃げたかもしれない、誰かがそう言い、男たちは引き上げていく。
可能从窗户或沿着墙跑到隔壁去了。有人那样说道,于是男人们都追了出去。
相关阅读
- 《伯爵与妖精》片尾曲~My Fairy~08-26
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第三章3.409-09
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第三章3.611-16
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第四章4.209-10
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第四章4.309-19
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第五章5.809-26