您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷八第五章只为你一人的魔法11

时间:2012-09-14 12:35:54  来源:可可日语  作者:ookami

とっておきのクリスマスプディングには、たっぷりリキュールをかけて、火が灯(とも)される。

压轴登场的圣诞布丁上淋了利口酒,再用火点燃。

テーブルに、青い炎に包まれたあまい香りの小山が置かれれば、パーティはますます盛り上がる。

当这座包围着蓝色火焰、散发出香甜味的小丘端上桌之后,晚宴立即变得更加热闹。

そんな中エドガーは、早めに給仕(きゅうじ)たちを下がらせることにした。

此时爱德格让服侍用餐的侍者们提早退下休息。

クリスマスは、誰にとってもとくべつな日だ。これから邸宅の片隅(かたすみ)で、召使いたちのパーティがはじまるだろう。

圣诞节对任何人而言都是特殊的日子,艾歇尔巴顿伯爵宅邸里的某个房间里,等一下大概也会展开侍者们专属的派对吧。

\

「ところでエドガー、ディナーにきみを招きたがっていた家はいくつもあったのに、どうしてぜんぶ断ったんだ?」

“对了,爱德格,不是有好几户人家想邀你去参加圣诞晚宴吗,你怎么全都回绝了呢?”

ダイニングルームからサロンへ移動するころには、すでにみんな自分の家にいるようにくつろいで、自由に葉巻をくわえたりしていた。

当餐宴结束、众人从宴会厅移到会客室之后,大家早已将伯爵宅邸当成自己家一样放松,随意卷起纸烟抽了起来。

食べきれないほどの料理も菓子も、これから一晩かけて飲み明かしているうちになくなるだろう。

多到仿佛吃不完的丰盛料理和甜点,也会在接下来的彻夜狂欢作乐之后一扫而空吧。

「年頃の女の子がいる家ばかりだよ。一カ所だけを選ぶなんて、不公平だろ?」

“那些全都是家里有适婚年龄女孩的家族,若是我只去其中一家也不公平吧。”

「なるほど、家族がいなくて独身の伯爵となれば、家族になりたがる連中には事欠かないってことか」

“原来如此,说到你这个没有家人又单身的伯爵,身边总是有一堆想与你订下婚事的人啊。”

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量