您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷十二第二章教给你虏获绅士的方法11

时间:2013-03-12 13:22:56  来源:可可日语  作者:ookami

「あの……どうしてなのですか?」

「那个……到底是为什么?」

エドガーの命令に、めずらしく理由を訊(たず)ねるのは、よほどいやなのだろうが、撤回(てっかい)するつもりはない。華奢(きゃしゃ)で童顔な彼なら、問題なく女に見えるはずだ。

雷文很难得地对爱德格的命令提出质疑,看起来是相当讨厌它吧,但是爱德格可没打算撤回命令。身形纤细又长着娃娃脸的雷文,应该毫无疑问能够扮成女人。

「いいかい、レイヴン。ナイチンゲール館を借り切っておいて、ひとりで行くなんておかしいだろう?かといって女性を連れていくなんて誤解のもとだ。わかったね」

「听着,雷文。我包下整个夜莺馆,却一个人去的话会很奇怪吧?但如果带女性去,就更加会引起误会了。知道了吗?」

ナイチンゲール館については、エドガーには他に気になることもあった。

关于夜莺馆,爱德格还有其他在意的事。

リディアはフェアリードクターだ。彼女が必死になることといえば、妖精のことに決まっている。底抜けなほどのお人好(ひとよ)しを発揮(はっき)して、とんでもないことをしでかすのも、妖精がからんでいるから、というのがこれまでの常だった。

莉迪亚是妖精博士。要说她会变得很拼命,肯定跟妖精有关。她发挥那极端滥好人性格,做出不得了的事情,也都是因为跟妖精密切相关,这到目前为止都是常事。

今度もそうかもしれないと思い当たった彼は、ナイチンゲール館にまつわる不思議な絵のことを重ねて考えていた。

说不定这次也是一样,他反复考虑着围绕在夜莺馆不可思议的画。

夜中に絵の中のナイチンゲールが鳴く。

夜幕降临以后,画中的夜莺会鸣叫。

異性を誘う常套句(じょうとうく)に引っかけた洒落(しゃれ)、としか思っていなかったが、もしも本当に不思議な現象が起こるのだとしたら、ナイチンゲールの歌を聴こうとリディアが誘ってきたことと、関係があるかもしれないではないか。

虽然大家只认为那是在邀请异性时借用的俏皮话,但如果真的会发生不可思议的现象的话,那和莉迪亚邀请他去听夜莺的歌这件事,或许有什么关系也说不定。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量