您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷十二第二章教给你虏获绅士的方法11

时间:2013-03-12 13:22:56  来源:可可日语  作者:ookami

だがこれも、ロマンティックな気分を盛り上げるための作り話かもしれない。リディアと関係があるかどうかなどわからない。

但这很可能只是为了烘托浪漫的氛围而编出来的故事。不知道是不是和莉迪亚有关。

それでもエドガーは、その絵が飾られた一室で、ひとり絹張(きぬば)りのソファに座り込んで、ナイチンゲールの歌が聴こえないだろうかと待っていた。

即便如此,爱德格仍待在装饰着那幅画的房间里,一个人坐在绸缎面的沙发上,等待着是否能听到夜莺的歌。

今夜、いっしょにナイチンゲールの歌を聴こうと言った、リディアの誘いに応じたことにならないだろうか。

不知这是否能够成为对莉迪亚的邀请“今夜一起去听夜莺的歌”的回应呢。

本当のところ、ここへ来たのはそのためだ。

叫他来到这里的真正原因是为了这个。

たぶん彼女が望んだことは、世間の常套句に含まれる意味ではなかったのだろう。

大概她所期盼的事情,并不包含世间的惯用语的意思吧。

ならば彼女の目的のためには、エドガーが『ナイチンゲールの森』へ行くことが必要で、こうしていれば、彼女との接点ができるはずだと信じたかった。

那么为了她的目的,爱德格必须去相信『夜莺的森林』,,这样也许就能和她有接触。

じっと耳を澄(す)まして待つ。

他一动不动地侧耳倾听着。

ピカデリーの喧噪(けんそう)も、コーヒーハウスのざわめきも、この上階の部屋までは届かないのか、やけに静かだ。

皮卡迪利大街的喧嚣,咖啡馆的人声嘈杂,都无法传入这上层的房间,四周非常地安静。

むろんこのフロアには、エドガーと、隣室(りんしつ)でひかえているレイヴンしかいない。

当然这一层楼里,只有爱德格和在隔壁待命的雷文。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量