您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷十二第二章教给你虏获绅士的方法11

时间:2013-03-12 13:22:56  来源:可可日语  作者:ookami

問題の絵は、『ナイチンゲールの森』というタイトルで、月光に照らされた深い森の中、少年がひとり眠っているという構図だった。

那幅引人注目的画,名为『夜莺的森林』,构图是在月光照射的深邃森林中,沉睡着的一位少年。

金モールやビーズをふんだんにあしらった、バロック調の衣装を身につけた少年は、月光のもとで白い頬に女性的な色香(いろか)さえ漂(ただよ)わせ、人というよりは霊的な存在にも見える。

他穿着一身搭配着金丝缎和串珠,巴洛克风格服装的少年,在月光下,那白皙的面容浮现着女性的风韵,看上去与其说是人,不如说是灵性的存在。

少年と月光のほかには、むせかえるほどに重なり茂(しげ)る草木のいきれが漂ってくるが、不思議なことにナイチンゲールは影も形も描かれていない。

除了少年和月光之外,交错的繁茂草木充斥着一种令人喘不过气的热浪,但不可思议的是,画中连夜莺的影子都没画到。

ナイチンゲールは姿の見えない小鳥。鳴き声だけが森を満たす。だから小鳥の姿はなく、ナイチンゲールの歌を聴きながらまどろんでいる少年だけが描かれている。

夜莺是看不见身影的小鸟。只有鸣叫声回荡在森林里。所以画上的主题不是小鸟,而是听着夜莺的歌声打盹儿的少年。

そういう解釈(かいしゃく)とは別に、この絵にはもうひとつ逸話(いつわ)がある。

除了那样的解释,这幅画还有一个逸闻。

昔、ある富豪(ふごう)の、病気で寝たきりの娘の部屋に飾られていた。外の世界を知らない娘は、絵の中の少年に恋をした。森の中へ行ってみたいと切実に願っていた。

从前,这幅画曾装饰在一位因病卧床不起的富豪家女儿的房间内。对外面的世界一无所知的女孩,爱上了画中的少年。迫切地希望能够去森林中看看。

やがて彼女が亡くなったとき、魂(たましい)だけがナイチンゲールとなった。そうして森の奥で、彼女は少年のために恋の歌を唄(うた)い続けている……。

但不久她就死去了,只有灵魂变成了夜莺。就这样,她留在森林里,为了少年不停地咏唱着爱情之歌……。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量