您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷八第五章只为你一人的魔法1

时间:2012-09-07 13:31:41  来源:可可日语  作者:ookami

隙(すき)だらけな女の子は大好きだ。あとは思いのままだといい気分にさせてくれる。

爱德格最喜欢这种毫无戒心的少女,因为对方接下来必定会对他百依百顺,为他带来不少乐趣。

階級の違う男たちには一瞥(いちべつ)もくれないようしつけられている深窓(しんそう)の令嬢が、相手が貴族だというだけでまるきり無防備になるのが、おかしくもかわいらしいじゃないかと思う。

这些在温室中长大的千金小姐经过教育之下,都对身份有别的男人不屑一顾,但是却仅仅因为对方是贵族而变得缺乏防备,令爱德格觉得她们真是既有趣又天真。

彼女はエドガーが、アァリカで何をしていたかなど知りもしない。

艾蜜莉当然不知道爱德格在美国做过的事情。

「あら、アシェンバート伯爵、あなたが恵まれない子どもたちを救うことに興味をお持ちだとは知りませんでしたわ」

“哎呀,艾歇尔巴顿虍爵,我都不知道您有兴趣拯救不幸的孩子们呢。”

割り込んだ声に、エミリー嬢は、はっと夢からさめたかのような顔をした。

突然介入的这个声音,让艾蜜莉露出犹如从美梦中初醒的表情。

現れたのは、薔薇(ばら)の香りを身にまとった艶(つや)やかな貴婦人だ。寒々とした木立の間にいてさえ輝く美貌(びぼう)で人目を引く、社交界の華。

出现在他们面前的,是一名浑身飘散着蔷薇香气的艳丽贵妇。贵妇的美貌即便站在荒凉的枯木之间依然十分动人,而她也是凭美艳的外貌吸引了众人的目光的社交界之花。

そんな女性の登場に、年若い令嬢は臆(おく)したようにうつむき、小さく会釈(えしゃく)して去っていった。

年轻的千金小姐因为这位华丽贵妇的出现,不禁怯懦地低下头,接着在微微点头示意后立即离去。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量