您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷八第五章只为你一人的魔法10

时间:2012-09-14 12:35:47  来源:可可日语  作者:ookami

「故郷の町で変わり者扱いされてたとはいっても、ひそかに彼女に想(おも)いを寄せている男のひとりやふたりいるかもしれない」

“就算她在故乡的小镇上被视为异类,我认为或许也有一、两个男孩子暗恋着她。”

「いるとしても不思議ではございません」

“我认为这一点也不奇怪。”

「とすると、彼女に交際を申し込まれた経験がないっていうのは、それを妨害(ぼうがい)している男がいるからじゃないだろうか」

“这么说来,她之所以没有被人追求过,大概是有某个男人出手阻扰啰。”

「旦那さまのようにですか?」

“您是说像您一样吗?”

「僕が?いっ?」

“我吗?我什么时候做过这种事了?”

「そこの公園でリディアさんと知り合ったという男性からのクリスマスカードを、あずかったもののうっかり紛失(ふんしつ)なさいました」

“有位在公园认识莉迪雅小姐的男性请您转交圣诞卡片,但是卡片后来却遗失了。”

「ああ、あれはいたずらな風が吹き飛ばしたせいで水たまりに落ちてしまっただけで、紛失はしていないよ。文字がすっかりにじんでしまったけどね」

“啊~~那是因为一阵顽皮的风吹来,卡片才会掉进水洼,它并没有遗失,只不过卡片上的字都已经化掉了。”

「……さようでございますか」

“……是这样啊。”

「とにかくトムキンス、スコットランドにいるそういう不届きな男が、久しぶりに帰ってきたリディアに惚(ほ)れ直したりなんかして、ついに告白する気になる、なんてこともありえない話じゃない」

“总之,汤姆金斯,这次莉迪雅回苏格兰,难保没有心怀不轨的男人看到久未见面的莉迪雅而重新爱上她,忍不住向她告白,这些都是有可能发生的事。”

誰かに言い寄られたりしていないか、宿り木の下へ誘われたりしていないか、それとなく手紙で聞き出せないかとエドガーは考えていたが、どうしたって嫉妬(しっと)と独占欲が見え見えになってしまうからやめたところだ。

虽然爱德格很想写信问问莉迪雅,看有没有哪个男人追求她,或是她有没有被谁邀到檞寄生下,但要是他这么做,看起来就像是心中的独占欲和嫉妒心在作祟,因此他只好忍住没问出口。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量