您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷八第五章只为你一人的魔法10

时间:2012-09-14 12:35:47  来源:可可日语  作者:ookami

トムキンスに話したって問題は解決しないが、つい考えてしまうよからぬことを、ひとりでかかえ込みたくないから吐(は)き出す。

爱德格也知道和汤姆金斯说这些无法解决问题,然而他实在不想将这些令他不舒服的事情憋在心中,才会一吐为快。

「そしたらリディアは、どう返事するだろう。もしもそいつと交際する気になったりしたら、僕は完全に失恋だ。そのうえレイヴンにも見放されてしまうかもしれない」

“若真是如此,不知道莉迪雅会怎么回答。假如她打算和对方交往,我就彻底失恋了,而且说不定还会被雷温舍弃。”

「レイヴンですか?どうして彼が旦那さまを見放すのです?」

“您说雷温吗?他为何要舍弃您呢?”

「仕(つか)えるならリディアがいいと言うんだ」

“因为他说,若要他服侍的话,他会选择莉迪雅。”

「それは同感でございます」

“这点我也有同感。”

「そうだ、だったらおまえとレイヴンでリディアを説得してくれないか。僕と結婚してくれるように」

“那这样吧,不如你和雷温去帮我说服莉迪雅,要她和我结婚。”

「旦那さま、このトムキンス一族は代々|伯爵家(はくしゃくけ)にお仕えしつつ、ひとつの家訓を忠実に守ってまいりました。主人の命令をお断りしてはならない、というものです。わたくしにどうしても不可能なことをご命令なさいますなら、お暇(ひま)をいただくしかありません」

“主人,汤姆金斯家族代代服侍伯爵家,而且严格遵守一条家训,那就是不能违抗主人的命令。倘若您命令我做难以完成的任务,那我只能选择辞职了。”

笑えないほど深刻な様子で言われてしまう。つまりはリディアの説得が、遂行(すいこう)不可能だということを。

汤姆金斯的表情十分严肃,并不像是在开玩笑,也就是说,要说服莉迪雅是一件不可能办到的事。

「……冗談だよ、トムキンス」

“……汤姆金斯,我是开玩笑的。”

エドガーはこの提案を撤回(てっかい)するしかなくなった。

爱德格只能收回自己的提议。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量