您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷八第五章只为你一人的魔法10

时间:2012-09-14 12:35:47  来源:可可日语  作者:ookami

クリスマスの正餐(ディナー)は昼食から始まる。

圣诞节的餐宴是由午餐展开。

そして今日、アシェンバート伯爵|邸(てい)に集まってきたのは、クリスマスといえどひまをもてあましている単身者ばかりだった。

今天聚集在艾歇尔巴顿伯爵宅邸的人,全都是闲得发慌的单身人士。

身内がいない者、いても疎遠(そえん)になっている者、あるいは孤独な外国貴族。日ごろエドガーが親しくしている社交界の顔ぶれの中でも、はみ出し者が集まってきている。

有些是没有其他亲友的人、有些是与家人关系冷淡的人、有些则是孤单的外国贵族,甚至连爱德格平日在社交界熟识的人当中,也有好几个不太受欢迎的人士来参加。

上流階級ではないが、エドガーの友人である画家のポールも加わっている。

爱德格的朋友——画家波尔虽然不是上流阶级人士,却也一同受到邀请。

気心の知れた集まりだけに、食事が始まってしまえば、ディナーというよりは、くだけたホームパーティになりつつあった。

正因为齐聚一堂的全是意气相投的好友,所以餐宴开始进行后,反而变得像是轻松的家族聚会。

七面鳥にナイフを入れるころには、ワインもずいぶんあけられていて、肉汁とともにやわらかく煮込んだナッツやドライフルーツがこぼれ出すと、いい大人たちが子どものように歓声をあげる。

才开始要切火鸡时,红酒几乎已经被喝得精光;在炖煮松软的坚果、水果干与鲜美的肉汁一同从火鸡内溢出之时,满桌的大人们也像孩子般兴奋地扬起欢呼声。

ローストターキーにはグレービーソースか、それともクランベリーソースか、論争は尽きない。

大家正七嘴八舌地争论着,究竟烤火鸡肉是要淋上肉酱汁、还是要淋蔓越莓酱才美味。

決まりきったクリスマス料理は、自然と子供のころを思い出させる。

固定出现的传统圣诞料理,让爱德格不禁回忆起孩提时代的往事。

毎年同じクリスマスのテーブルが、永遠に続くと信じていた。

他曾深信着,每年圣诞节都会在桌缘上演的欢愉情景,将会永远地持续下去。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量