您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷八第五章只为你一人的魔法11

时间:2012-09-14 12:35:54  来源:可可日语  作者:ookami

アメリカにいたころ、下町でのパーティもいつもこんなふうだった。上流階級でははしたないと思われそうな種類のダンスも、エドガーは親しみを感じる。

还在美国的那段时间,在工业区里头举办的派对就是这种感觉。这些在上流阶级人士眼中看来鄙俗的舞蹈,反而让爱德格倍感亲切。

アーミンとふたり、庶民(しょみん)のダンスを器用にこなせば、召使いたちに歓声が上がった。

在爱德格和雅美流畅地跳起平民舞蹈之时,侍者们掀起一阵欢声。

料理長のヴァイオリンがテンポを速める。若いメイドもベテランも、入れかわり立ちかわりステップを踏む。

主厨加快了乐曲的节奏,使得房内十分拥挤,但是大家却不在意。

みんなが踊り始めて、フロアは身動きしづらいほどだが、誰もそんなこと気にしてはいない。ステップもターンも、ぶつかろうが足を踏もうがお構いなし。

不管是踏出脚步或转圈的时候撞到别人的身体、或是踩到别人的脚,但这些都无所谓。

そんなにぎやかな場所から、やがてそっと抜け出したエドガーは、邸宅(ていたく)の大階段をひとり降りていく。

爱德格好不容易从热闹的人群中脱离,独自走下伯爵宅邸的大阶梯。

クリスマスにすべきことはぜんぶした。

圣诞节中该享受的事都享受到了。

でもひとつだけ、物足りない。

唯有一点美中不足。

リディアがそばにいないから。

那就是莉迪雅不在他身边。

こればかりはどうしようもない、そう思いながらも外套(がいとう)を手に、玄関のドアを開けた。

唯独这件事超过他的能力范围。爱德格一边思考,一边拿起外套打开正门的门扉。

すっかり夜になっている。

夜晚早已降临。

うっすらと街にただよう霧(きり)はやけに冷たく、ダンスと人いきれに汗ばんだ額(ひたい)を一気に冷やす。

弥漫在伦敦街头的雾气格外寒冷,让爱德格因为跳舞以及在人群簇拥之下冒出汗水的额头瞬间冷却。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量