您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷十二第二章教给你虏获绅士的方法1

时间:2013-03-01 13:14:09  来源:可可日语  作者:ookami

「聞いてくれ、エドガー。ポールときたら、せっかくの女性の誘(さそ)いを断ったらしいんだよ」

「听着,爱德格。波尔那家伙,把女性好不容易的邀请给拒绝掉了啊。」

今夜の集まりは、とくに目的のあるものでもない。クラブで見かける顔ぶれが、なんとなく集まっただけだから、会話もいきなり直接的だ。

今夜的集会并没有什么特别的目的。俱乐部的成员们只是不知不觉地聚集在一起,因而话题也是直来直去。

「おや、今度も誘われたことにすら気づかなかったって?」

「哎,这次也是连被邀请了这件事都没发现吗?」

エドガーは、給仕が引いた椅子(いす)に腰をおろしながら、みんなの視線に困惑(こんわく)している、見るからに人のよさそうな青年に目を向けた。

爱德格在侍者拉出的椅子上坐下,看向大家的视线困惑不已,光看表面就像个好青年。

「いえ伯爵、不思議な|小夜鳴き鳥(ナイチンゲール)の絵がこの店にあると聞いて、そう教えてくれた女性と見に来たんですよ。それだけのことなのに、みなさんがひどいと言うんです」

「不,伯爵,我是听说这个店有不可思议的“夜啼鸟(夜莺)”的画,来见告诉我的女性的啊。只是这点小事,就被大家指责地好厉害啊。」

エドガーの友人のひとりで、駆(か)け出しの画家のポールは、助けを求めるように説明した。

爱德格的朋友之一,新人画家波尔,像寻求帮助一样地说明道。

この“ナイチンゲール館”には、小夜鳴き鳥の歌声が聞こえてくる不思議な絵がある、という話はエドガーも聞いたことがある。

在这个“夜莺馆”,有能听见夜啼鸟歌声的不可思议的画的事情,爱德格也听说过。

しかし、たいていの男女はその噂(うわさ)の本当の意味を知っている。

可是,一般男女都知道那个传言真正的意思。

「どういう仕掛(しか)けなのかと気になったんですけど、絵はただ壁に掛かっていただけで、何の鳴き声も聞こえませんでしたよ」

「我是有点在意那幅画到底是怎样的手法,但画只是悬挂在墙上,什么鸣叫声也听不到啊。」

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量