《伯爵与妖精》卷十二第二章教给你虏获绅士的方法1
第二章紳士の射止めかた教えます
第二章教给你虏获绅士的方法
ピカデリーにあるコーヒーハウス、“ナイチンゲール館”は、ロンドンでも名のある人々が集(つど)う名店のひとつだ。コーヒーハウスとはいえ、フランス料理を出す高級レストランでもあり、今夜も着飾った上流階級の人々が席を埋(う)め尽(つ)くしている。
位于皮卡迪利的咖啡店——“夜莺馆”(nightingale)即使在伦敦也是名人们聚集的名店之一。虽说是咖啡店,却有着能做出法国料理的高级餐馆。今天晚上也坐满了盛装打扮的上流阶层的人们。
そんなレストランに今、ひとりの青年が入ってきたところだった。
正在此时,一个青年刚刚进入了这间餐馆。
雪が舞う外の寒さも別世界に思えるほど、ほどよく暖められた店内に、ヴァイオリンの独奏がやわらかく響く。高価な花で飾られたテーブルの間を、給仕(きゅうじ)に案内されて歩く青年は、エドガー·アシェンバート伯爵(はくしゃく)だ。シャンデリアの明かりよりもまぶしく感じる金髪と、貴族的で端整(たんせい)な横顔に、食事中にもかかわらず視線をあげる人は少なくない。
雪花飞舞的室外仿佛是另一个世界一般,温暖适中的店内,小提琴的独奏声轻柔地回响。被侍者引导着走在用高额的花装饰着的桌子之间的青年,是爱德格·艾谢尔巴顿伯爵。比枝形吊灯的灯光更耀眼的金发,以及贵族般端庄的侧脸,吸引了不少尽管在吃饭中仍抬起的视线。
皇太子(プリンス·オブ·ウェールズ)がいたところで、見て見ぬ振りをすることに慣れたこの店の顧客(こきゃく)にとって、べつだんめずらしい人物ではないはずだ。
即使皇太子(Prince of Wales)在这里,也早已习惯装作没有看到的这家店的顾客来说,伯爵应该不是什么特别新奇的人物才对。
にもかかわらず、なぜか視線を集めてしまう彼は、知り合いと目が合うたび軽く会釈(えしゃく)しながら、ようやく用意された席にたどり着くと、そこにいた友人たちに微笑(ほほえ)みを向けた。
尽管如此,他不知为何仍聚集了众多视线。他一路对遇见的熟人轻微颔首,终于来到准备好的座位,向那里的朋友们露出微笑。
「やあ、待たせたね」
「呀,让你们久等了。」
相关阅读
- 《伯爵与妖精》片尾曲~My Fairy~08-26
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第三章3.409-09
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第三章3.611-16
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第四章4.209-10
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第四章4.309-19
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第五章5.809-26