您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷十二第二章教给你虏获绅士的方法10

时间:2013-03-11 13:32:24  来源:可可日语  作者:ookami

厄介者(やっかいもの)だったナイチンゲールだが、彼女も消えないために必死だったのだ。

虽然夜莺是很麻烦的东西,但她为了不消失已经拚尽全力了。

思いこみが激しいし、まつげにキスだの贈り物をねだるだので本当に恋が成就(じょうじゅ)するとは思えないが、恋に悩む乙女(おとめ)の味方として、彼女は本気でリディアを励まそうとしていた。

虽然她所坚信的强求亲吻睫毛未必真能实现恋情,但当作为爱情烦恼着的少女的同伴,她是真心在鼓励莉迪亚。

善良な妖精が、このまま消えてしまうのを黙って見ているわけにはいかない。

不能就这样看着善良的妖精消失掉。

「そうだわ、森のあるじ……!彼女の運命を握ってるんだもの、助けようと思えばできるはずよ」

「对了,森林的主人……!掌握着她的命运啊,只要他愿意救她的话一定能办到的!」

「ええっ、そんなの得体(えたい)の知れない相手だぞ」

「啊?对方可是来历不明的家伙啊。」

「とにかくニコ、森へ案内して」

「总之尼可,带我到森林去。」

「いやだよ、あれはふつうの森じゃない」

「才不要,那可不是普通的森林。」

薄情(はくじょう)な猫は逃げる気らしく、さっと窓辺へ移動した。

薄情的猫似乎想逃跑,唰地跳到窗边。

「待ちなさい。だったら場所だけでも教えて。ピカデリーのどこなの?」

「等一下。那么就把地点告诉我。在皮卡迪利的哪里?」

「建物の中だったよ。おれ、屋根の上を歩いてて、たまたま通りかかった窓から入っただけなんだ。場所はよくおぼえてない」

「一座建筑物里面。我只是在屋顶上散步,碰巧路过从窗子进去了而已。不太记得地点了。」

「わかったわ。じゃあ呼びかけてみる」

「我知道了。那么我试着去叫叫看。」

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量