您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷十二第二章教给你虏获绅士的方法10

时间:2013-03-11 13:32:24  来源:可可日语  作者:ookami

霧(きり)とスモッグで灰色にかすんだ視界に、ちらちらと雪が舞い始めていた。

灰色烟雾使视野变得一片朦胧,细雪纷纷飘落而下。

何気なく、リディアは見あげる。ナイチンゲール館と刻まれた建物の壁面には、コーヒーハウスという文字と、前世紀の年号が寄り添っている。

莉迪亚装作若无其事地仰视着。建筑物的墙面上,紧挨着“夜莺馆”,还刻着“咖啡馆”的字样和上世纪的年号。

店の前で、上の方をじっと見あげていたら、ドアボーイににらまれた。店の雰囲気(ふんいき)からするに、上流階級の社交場だ。小娘がひとりで来るようなところではないからだろう。

因为在店前一动不动地凝视着,莉迪亚引起了门口男侍的注意。从这家店的氛围来看,这里应该是上流阶层的社交场合。不是一个小姑娘该来的地方吧。

少しその場を離れ、また立ち止まったリディアは、建物を見据(みす)えながら、行き交う人の視線を浴びるのもかまわず、あるじに呼びかけることにした。

莉迪亚稍微远离那里,又停住了脚步凝视着建筑,她不去理会往来人们的视线,决定呼唤森林的主人。

「ナイチンゲールの森のあるじ、聞こえる?あたしはフェアリードクターよ。ナイチンゲールのことで話があるの」

「夜莺森林的主人,你听得见吗?我是妖精博士哟。有些关于夜莺的话要对你说。」

とたん、風を感じるでもないのに、雪が渦(うず)を巻いて舞った。

突然间,明明没有感觉到风,雪却成漩涡状飞舞了起来。

一瞬気を取られ、そして気づくと、周囲の雑音がやんでいた。同時にリディアは、ぽつんとひとり、月光が差す森の中に立っていた。

她一瞬间分了心,等回过神的时候,周围的杂音已经停止了。同时,莉迪亚一个人孤零零地站在洒满月光的森林中。

さっきまで彼女を取り囲んでいた石造りの建物の代わりに、見あげるような木々が並ぶ。

代替刚才包围着她的石砌建筑,周围排列着需要仰视才见得到顶的树木。

空を覆(おお)うのは、煙突(えんとつ)が吐(は)き出す煙ではなく、木の葉をたっぷりとまとった枝だ。

覆盖着天空的,不是烟囱里吐出的烟雾,而是长满了树叶的树枝。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量