您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷十二第二章教给你虏获绅士的方法10

时间:2013-03-11 13:32:24  来源:可可日语  作者:ookami

「リディア、むやみに近づくのは危険だって」

「莉迪亚,胡乱接近那个地方会很危险的!」

ニコの忠告も耳に入らない勢いで、彼女はもう部屋から駆けだしていた。

她把尼可的忠告当作耳旁风,从房间跑了出去。

ピカデリーの東端までやって来ると、リージェントストリートとシャフツベリーがぶつかる円形広場(サーカス)の人混みをかきわけ、リディアはおのぼりさんのごとくあたりを見回した。

莉迪亚到了皮卡迪利的东边,从摄政街和沙夫茨伯街相交的皮卡迪利广场上的人群中挤过,像乡下人一样环视着周围。

見あげても、看板を掲(かか)げた高い建物が並ぶばかりで、サーカスは行き交う馬車に埋(う)め尽(つ)くされている。

仰头看去,挂着看板的高大建筑鳞次栉比,广场上挤满了熙熙攘攘的马车。 

ロンドン一の繁華街、この大通りには、もちろんどこにも、森らしき風景はない。

伦敦第一的繁华大街,这条大道里当然不可能有象森林一样的的景致。

ふつうの森ではないらしいし、建物の中だとニコは言っていた。どの建物だろうか。

尼可说了那不是普通的森林,而且是在建筑物里面。是哪个建筑物呢?

「……ナイチンゲール館?」

「……夜莺馆?」

ふとリディアの目についたのは、そう書かれた看板だった。

突然映入莉迪亚眼帘的,是写着那样文字的招牌。

偶然の一致か関係があるのか、わからないままに建物に近づいていく。

是偶然的巧合,还是有所关联呢,莉迪亚不明所以地接近那幢建筑。

上品なカーテンが掛かった窓からは、真冬だというのに、立派(りっぱ)な挿花(さしばな)がちらりと見える。あのガラスの内側には、温室育ちの花がたっぷり飾られているのだろう。入り口の絨毯(じゅうたん)も重厚(じゅうこう)なドアも、その前で待ちかまえているドアボーイも、すべてが高級そうな店だった。

从悬挂着高档窗帘的窗户看进去,明明是是隆冬,却能隐约看到漂亮的插花。在玻璃窗内侧,应该装饰着很多温室培育的花朵吧。入口的地毯也好,厚重的大门也好,在门口等待的男侍也好,看起来都象是很高级的店。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量