您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷十二第二章教给你虏获绅士的方法13

时间:2013-03-13 13:31:46  来源:可可日语  作者:ookami

“アシェンバート伯爵(はくしゃく)、ナイチンゲール館で両手に花”

“艾谢尔巴顿伯爵,在夜莺馆独占双美。”

そんな見出しがタブロイド紙を飾ったのは翌日のことだった。

登载着那样标题的小报出现,已经是第二天的事了。

このところ不祥事(スキャンダル)と無縁だったエドガーが、女性をふたりも連れてナイチンゲール館から出てきたのは、低級紙(ゴシップペーパー)の記者には格好(かっこう)のネタだったらしい。

最近一直和绯闻无缘的爱德格,带着两位女性从夜莺馆走了出来,这对于低级报纸的记者来说正是好材料。

レストランの上が、人目をしのぶ宿だというのはロンドンではありふれたことだというが、知らなかった。だからレイヴンがどうして女装していたのかも知らなかったリディアは、あの建物から出るとき、レイヴンと帽子(ぼうし)を取り替えた理由を、翌日になって知ったのだった。

莉迪亚并不知道,餐厅上层是掩人耳目的闺房这种事在伦敦很常见。不知道雷文为什么身着女装的莉迪亚,到了第二天,才明白了从建筑物出来的时候和雷文交换帽子的理由。

ベールつきの|縁なし帽(ボンネット)で、顔も髪も隠(かく)すように言われたおかげで、紙面にはエドガーのことしか書いていない。

多亏她被叮嘱用带着面纱的无沿帽把脸和头发遮住,所以报面上只提到了爱德格。

カールトン家の居間で、ニコが広げているタブロイド紙を覗(のぞ)き込みながら、事情を知ったリディアは倒れそうな思いだった。

尼可在起居室里读着摊平的小报,而了解实情的莉迪亚则产生了绝倒的想法。

「まああれだ、人騒がせなナイチンゲールだったな」

「嘛,就是那个,让人虚惊一场的夜莺。」

それを連れてきたのは誰よ、と思いながらニコをにらむ。

把她带过来的是谁啊,莉迪亚一边想着一边盯着尼可。

「ナイチンゲール?何の話かね?」

「夜莺?是怎么回事?」

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量