您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷十二第二章教给你虏获绅士的方法13

时间:2013-03-13 13:31:46  来源:可可日语  作者:ookami

父が居間へ入ってきて、リディアはあわててニコからタブロイド紙をひったくった。

父亲走进了起居室,莉迪亚慌忙从尼可手中抢过小报。

が、父はそれをちらりと見て肩をすくめる。

出乎意料地,父亲只是微微耸了耸肩。

「伯爵は相変わらずのようだね」

「伯爵还真是一点都没变啊。」

「教授は先に読んでたぜ」

「教授先前已经读过了哦。」

ニコが耳打ちする。

尼可小声说道。

どうして見えるところに置いておくのよ。

为什么要放在人人都看得到的地方啊。

父が買うはずもない低級紙を、カールトン家に持ち込むのはニコなのだ。

把父亲根本不可能买的低级报纸带进克鲁顿家的正是尼可。

「あの、父さま。これはきっと捏造(ねつぞう)記事よ」

「那个,父亲。这个肯定是捏造的报道哦!」

ついかばうような発言をしてしまうと、父は意外そうな顔をした。

莉迪亚不知不觉说出像庇护爱德格一样的话,父亲立刻露出很意外的表情。

「いえ、エドガーならやりそうなことよ。でも、このごろはわりとまじめにしてるっていうか……」

「我是说,如果是爱德格,很可能做得出来。但是,这个家伙最近好像稍微踏实了点……」

「ったく、妖精を追い払うだけなら、恋愛|指南(しなん)を実行する相手なんて誰でもいいのにさ。あっさり伯爵に決めて、必死に誘ってたくせに、あのナイチンゲールより往生際(おうじょうぎわ)悪いよな」

「真是的,只是要轰走妖精的话,实行恋爱指导的对象是谁根本无所谓嘛。明明干脆地决定了伯爵,也拼命地去邀请了,真是比那个夜莺还要不爽快啊。」

ニコのあきれたようなつぶやきは、リディアの耳には聞こえなかった。

尼可一脸无可奈何地嘟哝着,好在并没有被莉迪亚听到。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量