您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷八第五章只为你一人的魔法5

时间:2012-09-11 11:52:13  来源:可可日语  作者:ookami

エミリーとのペアを譲(ゆず)れという意思(いし)表示はすんなり通じたようだ。わざわざ主張して、あきらかによろこんでいる女性にがっかりした顔をされたいと思う者はいないだろう。

看来他已经明白爱德格是在暗示他要让出与艾蜜莉配成一对的资格。看到女孩子对于和某位男性配成一组如此高兴,应该没有人会不识趣地故意拆穿、让女孩子失望吧。

女の子たちは知らないだろうが、クラッカーゲームで男どもはよくこの手を使うのだ。

男性在玩圣诞节拉炮游戏的时候常常用这种手法,而女孩子大概不知道吧。

「ペアが決まった人から順番にどうぞ。隠し場所はつきあたりのドローイングルーム、その中ならどこでもけっこうです」

“请已经配好对的人依顺序开始,将夹心糖藏在走廊尽头会客室里的任何一处。”

エミリー嬢の手を取って、エドガーは廊下(ろうか)へ出る。ふたりになったところで、さっそく彼女にささやきかける。

于是爱德格牵起艾蜜莉的手来到走廊,等到两人一独处,他马上对艾蜜莉轻声说道:

「僕は運がいい。きみと同じキャンディが当たるように祈っていたんだ」

“我真是太幸运了,我一直祈祷可以抽中跟你一样颜色的糖果。”

「わたしも……、だから本当にびっくりしたんです。いつも、ついてないものだから」

“我也是……所以我刚才真的吓了一跳,因为我的运气总是很不好。”

「おや、いつもは誰とのペアを祈っていたのか、気になるな」

“喔~~你总是祈祷能和谁在一组吗?这让我很在意。”

「えっ、いえ、……その、何年か前のことですわ。子どものあこがれみたいなもので……」

“咦?啊……没有啦,那已经是好几年前的事情了,只是孩提时代的憧憬对象……”

「では初恋はまだ?」

“那么你还没有谈过恋爱啰?”

「それは……」

“这个嘛……”

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量