您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷八第五章只为你一人的魔法5

时间:2012-09-11 11:52:13  来源:可可日语  作者:ookami

黙って見つめる。頬に手をのぼせば、彼女は目を閉じた。

爱德格静静地凝视着艾蜜莉,接着伸手触摸她的脸颊,她也随之闭上眼睛。

ずいぶん簡単だなと思う。

真是轻而易举。

いや、ふつうはこうだ。リディアが難しすぎるのだから。

不,一般女孩子都会有这种反应,难以虏获的只有莉迪雅。

などと考えれば、急にリディアのことが気になりだした。

爱德格想到这里,突然开始挂心于莉迪雅。

今夜宿り木の下で、リディアに会うかもしれないのは誰だろう。遠く離れたロンドンにいる自分でないのはたしかだ。

莉迪雅今晚说不定会与某个男人站在檞寄生之下。那个人会是谁呢?不过能够确定的是,那个人不是远在伦敦的自己。

でも彼女は、故郷の町には親しい友人はいないと言っていた。妖精たちと、父親のカールトン教授とだけで過ごすクリスマスだから、誰かに唇(くちびる)を奪われるなんてことはないはずだ。

可是,莉迪雅曾说过她在家乡的小镇上没有熟识的朋友。和她一起共度圣诞节的只有妖精们,以及她的父亲克鲁顿教授,所以她应该不会被任何男人亲吻才是。

けれど、今エドガーが手近な少女に向けているちょっとした遊び心を、誰かがリディアに向けたりしないとはかぎらない。

但是就像爱德格以游戏的心态接近眼前这名少女一般,难保不会有其他男人以相同的态度对待莉迪雅。

「キャンディ、どこへ隠す?」

“你觉得该把糖果藏在哪里呢?”

ふざけたふりをして、耳元でそうささやくと、目を開けたエミリー嬢(じょう)は、一瞬|戸惑(とまど)ったようだったが、すぐに察して微笑んだ。

爱德格假装在开玩笑并在艾蜜莉耳边如此呢喃。她睁开眼睛之后,一开始露出了茫然的神情,不过随即会意过来并微笑着说道:

「意地悪なかた。からかうなんて」

“您真坏心,居然故意骗我。”

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量