您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷九女神的镇魂歌第一章魔都中的蠢动之物4

时间:2012-09-20 12:38:26  来源:可可日语  作者:ookami

「近ごろロンドンで、無差別に人が殺される事件が続いています。僕としてもリディアさんのことが心配ですし、彼女も、お父上の許可さえいただければそうしたいと」

「近来伦敦连续发生无差别杀人事件。即使是我也很替莉迪雅小姐担心,她本人也希望得到父亲的许可。」

「あ、あたしそんなこと言ってないわ!」

「我,我才没那样说!」

エドガーの家へ泊まり込むだなんて、とんでもない。

想住在爱德格的家里之类的话,哪有说过啊。

「言ったじゃないか。僕のそばを離れたくないし、でも事件のことがあるから、父上のいない家はちょっと怖いって」

「你不是说过的吗?不想离开我的身边,因为发生了那种事件,父亲不在家感觉好可怕。」

「あなたのそばじゃなくて、仕事があるから不安だけどロンドンを離れるわけにいかないって言っただけよ!」

「不是想留在你身边,我只说过因为有工作要做所以不打算离开伦敦而已!」

そういえばそんな会話をしたとき、伯爵邸へ泊まればいいだなんて、エドガーが冗談めかして言ったことを思い出す。しかしリディアは、そんなこと父に話せるわけないでしょ、とはねつけたはずだった。

这么说来,莉迪雅想起当时对他说这些话的时候,爱德格也曾开玩笑地说什么她要是住在伯爵府就好了。但是,莉迪雅以这种事怎么能对父亲说得出口为由,轻易地把他拒绝了。

「未婚の娘から父上に、ひと月もの外泊なんて言い出しにくいっていうきみの気持ちはもっともだと思うよ。だから、雇い主としての責任できみをあずかりたいってこと、僕からきちんとカールトン教授に話すべきだと思ったんだ」

「我想,未婚的女儿要对父亲说出想要在外面住一个月这种事应该会很难为情吧。所以,想到身为雇主的所应承担的责任,我决定好好地与克鲁顿教授您谈一谈。」

リディアの言葉をわざと曲解している。まるで、リディアがそう望んでいるかのようだ。

故意曲解莉迪雅的话,说得好像她自己那样期望着一样。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量