您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷九第四章精灵女王5

时间:2012-10-18 13:31:14  来源:可可日语  作者:ookami

「さて、リディア、彼女にはまだまだ訊(き)くべきことがあるんだ。別室へ連れ出すから、ちょっとそのソファーの後ろへでも行っててくれないかな」

「那么,莉迪雅,我还有事情要问她。我要叫人把她带到别的房间去,你到沙发后面回避一下好吗?」

自分の格好にはたと気づいたリディアは、あわててエドガーから離れると、ソファーの後ろへ駆け込んだ。

莉迪雅这才注意到自己的样子,慌忙离开了爱德格身边,跑到沙发后面去了。

ほとんど同時に、エドガーがドアの外に声をかける。すぐに、|朱い月(スカーレットムーン)の大柄(おおがら)な双子が入ってくる。

几乎同时,爱德格向门外招呼了一声。绯月的那两个大块头的双胞胎马上就进来了。

「すみません、伯爵。こいつ気を失っていたもので、見張りが油断して目を離したんです」

「对不起,伯爵。由于看守疏忽大意走神了,结果被他逃掉了。」

その隙に逃げ出し、リディアのところへ駆け込んできたらしい。

她好像是利用了那个间隙,逃进了莉迪雅所处的更衣室。

「気をつけてくれ。それから、そちらは女性だそうだから、丁重に扱うように」

「当心一点吧。还有,因为这位似乎是女性,所要你们要慎重处理。」

意味深なほど、"丁重に"と力を入れたのはどういう含みだろう。

他意味深长地在“慎重”二字上加重了语气,是在暗示什么吧。

朱い月のふたりは、ウルヤを見て驚いたように顔を見合わせたが、すぐに頷(うなず)く。

两位绯月的成员吃惊地看着乌路亚,但是两人对视了一下后,马上点了点头。

彼らがウルヤを連れ出すのを見送ったエドガーは、深くため息をついて、リディアが隠れているソファに背を向けたまま、そばにあった|肘掛け椅子(アームチェア)に腰をおろした。

目送他们带走了乌路亚,爱德格长叹了一口气,背向莉迪雅藏身的沙发,坐在了旁边的扶手椅上。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量