您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷十星星点亮伦敦桥第一章悄悄靠近的影子3

时间:2012-11-08 13:06:56  来源:可可日语  作者:ookami

専門にしている学問以外には、まるで気が回らない。身なりにもかまわず、考え事をしていれば槍(やり)が降ってきたって気づかない。そんなふうにリディアが評する教授だが、じつは非常に鋭(するど)い人だとエドガーは思う。

教授对于专业学问以外的事情似乎有点转不过弯来。且不说穿着打扮,考虑其它事情时也会疏忽大意——莉迪雅曾经这样评价过自己的父亲,但是现在的爱德格,认为教授其实是一个比想象中更加敏锐的人。

物事の本質を、きちんと見分けられる。

一下子就能看透事物的本质。

ただ、すべてを見抜いていても、悪いところには目をつぶって、なるべくなら好意的に考えようとするとびきりのお人好(ひとよ)しだ。

不过他是个就算能看透全部,也宁愿对坏的一面视而不见,只考虑好的一面的老实人。

リディアとそっくりの、愛すべきお人好し。

——与莉迪雅一样,可爱又善良的人。

エドガーは、だからカールトン教授には、何ら自分をごまかすつもりはなかった。

爱德格在教授面前丝毫不打算伪装自己。

「信じていただけないのは、女性関係の噂(うわさ)のせいですか?」

“让您觉得无法信任,是不是因为我有关于女性方面的传闻呢?”

「いや、まあ、それは……、独身の男性が派手に遊び回るのは、よくあることといえばそうなんでしょう。ただし結婚は、身分の釣(つ)り合った相手を選ぶべき、それが世間の常識ですし、あなたもそう考えていらっしゃったはず。リディアに好意を持ってくださったとしても、伯爵家(はくしゃくけ)にふさわしい結婚相手でしょうか?なかなか思い通りにならない娘だから、結婚まで持ち出して意地になって口説(くど)いてみた……とか、そういうことであれば不幸だと思うのです」

“不、啊,那个……独身男性大手笔地游戏人间我也能稍微理解,也就是那么一回事吧。但是结婚对象要选择和自己身份相称的人这也是世间常理。您也应该是这样想的吧。虽然您对莉迪雅抱有好感,但伯爵家的婚约者应该是与之身份相当的人不是吗?和不相称的女孩子在一起,直到结婚之后拿到外面去见人,而她又顽固又爱和您吵架……单单是想象一下,我也认为够不幸了。”

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量