您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷十星星点亮伦敦桥第一章悄悄靠近的影子3

时间:2012-11-08 13:06:56  来源:可可日语  作者:ookami

「教授、本当のところ何より気にしていらっしゃるのは、僕が、自分のものではない伯爵位を手に入れた、得体の知れない男ということではないのですか?」

“教授,你真正介意的是,我是一个把不属于自己的爵位拿到手的,连真面目也不为人知的男人不是吗?”

エドガーが、妖精国伯爵(アール·オブ·イブラゼル)の名を手に入れたいきさつを、教授は知っている。むろんエドガーは、そこをごまかすつもりもない。

爱德格把妖精国伯爵的称号弄到手的事,教授是知道的。当然爱德格也不打算隐瞒。

「僕はもう、何があろうと彼女をあきらめるつもりはありません。ですから、教授が感じておられる僕についての不満や疑問を、納得(なっとく)していただくしかないというつもりで来ました」

“我已经无法放弃她了。所以我是前来解答教授对我的不满和疑问的。”

身じろぎした教授は、窓から射し込む西日をまぶしく感じたらしく、眼鏡の奥の瞳を細めた。

教授不自然地挪动着身体,从窗外射进来的夕阳发出刺眼的辉芒,让他不觉眯起了眼睛。

そうして、ふと外に視線を向けると、今までの複雑な表情をやわらげ、おだやかな口調(くちょう)で言った。

然后他不经意地调回视线,不同于之前复杂的表情,用柔和平稳的语气说:

「伯爵、少し外を歩きませんか?」

“伯爵,要不要到外面去走走?”

ケム川は、夕日で金色に染まって見えた。学生たちが練習するボートが、黒い影になって水面をすべっていく。

夕阳把根河染成了金子般的颜色。学生们练习用的小船在光的作用下变成漂浮在河面上的黑影。

カールトン教授は、カレッジの庭を横切って、勝手を知った様子で建物の裏に回り込むと、小さな橋を渡って川沿(かわぞ)いを歩き始めた。

克鲁顿教授穿过学院的中庭,驾轻就熟地从建筑物里绕出,跨过了一座小桥之后沿着河边开始行走。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量