您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷十星星点亮伦敦桥第一章悄悄靠近的影子3

时间:2012-11-08 13:06:56  来源:可可日语  作者:ookami

「意地なんかでは。それに、階級の違う結婚も、今どきめずらしくはないはずです」

“顽固什么的……再说如今不同阶级的人结婚也不是什么稀罕事了。”

「貴族が好んで、あるいは妥協(だきょう)して結婚する庶民(しょみん)といえば、よほどの資産家ですよ。カールトン家は、中流上(アッパーミドル)とはもうしましても、資産家でもなければ貴族と血縁(けつえん)のある家系でもありません。その点で、あなたの社会的地位にマイナスになることもあるわけです」

“因为被贵族喜欢而妥协的庶民,基本上都是家底丰厚的资产家出生吧。克鲁顿家虽然位于社会的中上层,但既不是资产家又没有贵族血统,就这点来说,对于您的社会地位也是不利的。”

「アシェンバート家は由緒(ゆいしょ)ある伯爵家です。百年や二百年しか歴史のない新興(しんこう)の貴族とは格が違う。誰が陰口(かげぐち)をたたこうと、マイナスになりようがありません。もちろん僕は、誰にも何も言わせるつもりはない」

“艾歇尔巴顿家是历史悠久的伯爵家族。和只有一两百年历史的新兴贵族绝对不一样。谁在背后说说话不会撼动这一点的。当然我也不打算让谁有这么做的机会。”

階級のことは、エドガーとしてもまるきり安易(あんい)に考えているわけではなかった。だからこそ、のちのちリディアが煩(わずら)わされないよう立ち回るつもりだ。根回しも完璧(かんぺき)にやってみせると心に決めているから、エドガーは強く主張した。

爱德格连阶级问题都全部考虑周全了。正因为如此,克鲁顿教授越来越烦躁,为了压抑住这种心情来回踱步。而爱德格的主张是决心要把自己完美的一面展现出来。

カールトン教授は、やはり信じていないような顔をした。

克鲁顿教授还是一副不愿相信的表情。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量