您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷十星星点亮伦敦桥第一章悄悄靠近的影子5

时间:2012-11-09 13:22:03  来源:可可日语  作者:ookami

貧民街(スラム)の薄暗い路地は、明け方に降った雨のせいでぬかるみ、よどみきった空気にはいやな匂(にお)いが充満していた。

贫民区里阴暗的胡同,因为黎明时分的雨而满是泥泞,令人窒息的空气中弥漫着恶心的味道。

ひと気のない袋小路(ふくろこうじ)に足音が近づくと、ネズミが散るように逃げていく。そこにうずくまるぼろ切れに包まれた死体を、同じようにぼろ切れをまとった男が、乱暴な手つきで手押し車に放り込む。

无人的死胡同里响起了脚步声,老鼠们四散而逃。一具裹着破布的尸体被同样裹着破布的男人粗鲁地扔进手推车里。

スラムで暮らす人々には、身よりもなく、住む家さえない者は少なくない。行き倒れの死体に同情する人もいない。手押し車の中には、そんな死体がいくつも積み込まれている。

生活在贫民区的人们,孤苦伶仃连住处都没有的不在少数。也没有人去同情倒在路边的尸体。手推车中还有几具那样的尸体。

「行き倒れの数が、このごろやけに多いじゃないか」

“最近倒在路上的数量是不是太多了。”

ひとりが、うんざりしたようにつぶやいた。

一个人不停的嘟哝着。

「こりゃ疫病(えきびょう)の兆(きざ)しかもよ。役人のやつ、天候が悪いせいだとか言ってたが、このへんには近寄ろうとしないし、おれたちとだって近づきたがらない」

“是瘟疫的兆头哦。官员们不愿意接近这里,想当然的说是因为坏天气的原因。不过即使是我们也不愿意接近这里。”

「やつらはいつも、安全だと言いながらおれたちに危険な仕事をさせるからな」

“那帮东西总是说很安全,却让我们做着危险的工作。”

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量