您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷十星星点亮伦敦桥第一章悄悄靠近的影子5

时间:2012-11-09 13:22:03  来源:可可日语  作者:ookami

「久しぶりだな、ポール。こんなところで何をしてるんだ?画壇(がだん)にデビューして、社交界に出入りしてるって噂(うわさ)で聞いたぜ」

“好久不见,波尔,在这样的地方做什么呢?我可听到你在画坛初次亮相,在社交界出入的传闻。”

「いやその、まだまだ駆(か)け出しで」

“哦...那个,我还是新手。”

ポールが画家と名乗っていられるのは、アシェンバート伯爵(はくしゃく)の後ろ盾があるからだ。ポールの絵にお金を出してくれる貴重な人だが、それだけでなく、彼を友人扱いしてくれている。

波尔是个画家,有着艾歇尔巴顿伯爵的强力支持。那个尊贵的人不但对波尔的画提供资金支持,而且还像朋友那样对待着他。

ポールとしては、期待してくれている伯爵のためにも、もっと精進(しょうじん)しなければならないと思っているところだ。

波尔认为,为了期待着他的伯爵,自己必须更加努力。

「それにしちゃ、立派な上着だ」

“那个,非常高级的衣服呢。”

伯爵にもらったのだった。よれよれの上着であの白亜(はくあ)の邸宅(パレス)へ出入りして、しばしばご用聞きに間違われたからだ。

那是伯爵给的。穿着皱巴巴的衣服出入那座白色的宅邸,可会有不太好的传闻。

「イーストエンドじゃ、まともな身なりの紳士(しんし)は相手にされないんだぞ」

“在东区,穿着正经服饰的绅士可是不常见的。”

「それよりグレッグ、きみこそまともな身なりじゃないか。ここで何を?」

“比起那个,格雷格,你也不是穿着正经的服饰吗?你在这里做什么?”

「視察さ」

“视察。”

にやにや笑いながら言うから、意味深(いみしん)に聞こえるが、彼の場合そうでないことも多い。

格雷格意味深长地笑着说,和平时的他不太一样。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量