您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷十第四章开始启动的陷阱4

时间:2012-11-28 13:27:53  来源:可可日语  作者:ookami

プリンスだろうと、この僕をひざまずかせることはできない。そう示してやるつもりで、エドガーはユリシスをまっすぐに見おろし、睥睨(へいげい)した。

就算是王子,也不能让我屈服。爱德格仿佛在那样说,轻蔑地俯视着尤利西斯。

妖精界と人間界は、薄い布の表と裏のようなものだ。お互い無関係に存在しているようでいて、じつのところはすぐそばに接している。

妖精界和人类世界,就好像薄布的两面。看似是毫无关系的存在,但事实上却是紧紧联结着的。

目には見えない裏側の世界。それでも、空気や水が布を通り抜けるように、妖精たちは自在に行き来する。人だって、知らぬ間に行き来していることもめずらしくはない。

尽管眼睛看不见另一侧的世界,但就像水和空气可以穿过布面一样,妖精们自由地在两者之间往返着。即使人类在无意中往返两界之间也不奇怪。

クロスにこぼれた紅茶のしみが、裏側にまでにじむように、人間界で起こることは、妖精界にも多かれ少なかれ変化を及ぼすのだ。

又像红茶撒到布面上,会渗透到反面留下一个斑点一样。在人类世界发生的事,或多或少也会给妖精界带来变化。

銀色の妖精に連れられ、上空を飛び続けていたリディアは、ようやく彼が下降するのを感じると、下方に横たわる大きな河に目をとめた。

被银色妖精带着在高空中飞行的莉迪亚,总算感到了他在下降。她注意到下方横卧着一条大河。

テムズ河だ。

那是泰晤士河。

その河岸に、森でも草原でもない、黒っぽい色彩を感じると、それがロンドンの建物群だとわかってくる。

河岸没有森林也没有草地,只有一片漆黑。她知道那是伦敦的建筑群。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量