您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷十第四章开始启动的陷阱9

时间:2012-12-03 14:23:21  来源:可可日语  作者:ookami

そうして、東棟(ひがしむね)だけが厳重(げんじゅう)に警備されていること、プリンスの側近(そっきん)くらいしか出入りがなく、おそらくその棟にプリンスがいるのだろうとの推測(すいそく)とが記してあった。

后面还写道,只有东楼有严密的警戒。除了王子的亲信以外,没有其他人进出。据推测恐怕王子就在那个房间里。

アルバの仮面を拾い、身につける。髪の色も背格好(せかっこう)も違うが、夜の暗がりの中、蝋燭(ろうそく)明かりくらいしかなければ、印象はごまかせるだろう。

爱德格拾起阿鲁巴的面具戴上。虽然头发的颜色和身材都不相同,不过在只有烛光照明的黑夜中,应该能蒙骗过去吧。

そうしてエドガーは、ソファに刺さったままのナイフを抜き取る。

爱德格抽出扎入沙发的小刀。

「レイヴン、東棟に侵入(しんにゅう)するよ」

“雷文,要入侵东楼啰。”

近くにいなかったとしても、屋敷の見取り図を届けてきたレイヴンだ。アルバをエドガーの部屋に行かせたあと、どうすべきか、どうエドガーが動くつもりかは予想しているだろう。

即使不在附近也能送交房屋示意图的雷文。让阿鲁巴去了爱德格的房间以后,已经预料到爱德格打算怎么行动,也知道自己应该怎么做。

部屋から出たエドガーは、ドアを閉め、鍵も閉める。

爱德格从房间里出来,关上门锁上钥匙。

見張りらしい男たちが眠りこけているのは、アルバの仕業(しわざ)だろう。

好像看守的人已经睡着了,是阿鲁巴动的手脚吧。

そのそばを通り抜け、堂々と屋敷の中を歩けば、誰かがこちらを見たとしても、遠目ならとらえて監禁(かんきん)しているはずのエドガーだとは思わなかっただろう。

他就这样大摇大摆地走在过道中,即使被谁看见了,应该也不会认为是在远处被监禁的爱德格吧。

エドガーはまず、ユリシスをさがすことにした。

爱德格决定首先寻找尤利西斯。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量