《伯爵与妖精》卷十一第四章不怀好意的嫉妒6
「リガードネックレスについても、古くからいるメイドたちに、いろいろ聞き出そうとしています。単に探偵(たんてい)気取りなのかどうかはわかりません」
「他们还想从长年在这里工作的侍女身上,问出各种有关密语项炼的线索,不清楚他们是否只是单纯想做侦探。」
あんなにうれしそうなリディアは、かつてエドガーが贈り物をしようとしたときには見たこともない。
就连以前爱德格想送礼物给莉迪雅的时候,也没看她有那么快乐过。
あいつ、ぶっ殺してやりたい。
真想杀了那个家伙。
「エドガーさま」
「爱德格伯爵。」
「え?ああ、夫人の、なくなったリガードネックレスか。あれが、夫人の宝石をしまった扉の鍵(かぎ)だったっけ」
「什么?喔~~就是夫人那条消失的密语项炼吗?听说那是收藏夫人宝石的门扉钥匙。」
オートレッド夫人は、社交界に出ていたころ、宝石持ちで知られていた。そんな多数の宝石が、あの扉の向こうにあるというのだから、宝石目当てならまずリガードネックレスをねらうだろう。
当奥特雷德夫人佩戴宝石出现在社交场合的时侯,就已经被人知道了她拥有宝石了。就因为有那么大量的宝石收在那扇门的另一边,盯上宝石的人才会先偷取密语项炼吧。
「ビリーが、四人組、あるいはそれ以上の窃盗(せっとう)団である可能性は捨て切れませんが、これといった証拠(しょうこ)もありません」
「不能排除比利是四人组或超过四人以上的窃盗集团一员,但是并没有证据可以证明。」
「ただね、あの夜ビリーが、夫人の部屋の近くにいたのは、給仕係にしては不自然なんだ。彼が犯人で、窓から屋根へ逃げて、別の部屋の窓から入ったのだとすればあり得る話だし、それともほかの仲間……黒髪の女が実行するのを見張っていたのかもしれない」
「不过,那天晚上比利就在夫人房间附近,这对一个餐宴侍者来就并不自然。如果他是犯人,然后从窗户逃上屋顶,再从其它房间的窗户进入屋内就说得通了。或者说,他有可能是负责帮其它同伴……也就是帮黑发女子把风。」
相关阅读
- 《伯爵与妖精》片尾曲~My Fairy~08-26
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第三章3.409-09
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第三章3.611-16
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第四章4.209-10
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第四章4.309-19
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第五章5.809-26