您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷十一第四章不怀好意的嫉妒7

时间:2013-01-18 13:19:05  来源:可可日语  作者:ookami

「とにかく、あのメイドの部屋を調べることになった。証人としてあなたに立ち会ってもらいたい」

「总而言之,等一下要调查那个侍女的房间,希望你以证人的身分到场。」

それでエドガーを呼びに来たらしかった。

他似乎是为了这件事来叫爱德格的。

ルシンダは、エドガーの前でリディアに恥(はじ)をかかせる気だ。すぐにそう気づいたエドガーは、レイヴンを呼んだ。

露辛达想在爱德格面前让莉迪雅出糗,他立刻注意到这点并呼唤雷温过来。

彼には小さく耳打ちして、エドガーはコンスタブル卿と歩き出す。もちろん、こんなことを許してはおけないと思っていた。

爱德格悄声向他交待事情之后,就与康斯太勃阁下一同走了出去。他当然不允许这种事发生。

何の証拠もないのに、部屋の中までさがすなんて冗談じゃない。オートレッド夫人がいたなら、リディアのここでの保護者として止めたはずだろう。しかし夫人がいないからにはメイド頭の裁量になってしまう。

什么证据都没有,就要连房里一起搜索,开什么玩笑。如果奥特雷德夫人在的话,应该就会以保护人的身分阻止这件事,但既然夫人不在,事情想会以女管家的裁决为准。

エドガーは、オートレッド夫人を信頼してリディアを預けたが、メイド頭に預けたのではない。なのに最初から、不慮(ふりょ)の出来事とはいえリディアがそういう立場におかれてしまったことに、気づくのが遅れた。

爱德格是信赖奥特雷德夫人,才将莉迪雅交给她,并非将莉迪雅托给女管家。尽管这件事从一开始就出人意料,但当他注意到莉迪雅身处这种状况的时侯已经太迟了。

むろん彼は、家捜(やさが)しなんて阻止(そし)するつもりだった。夫人がいないなら、リディアの保護者は自分だ。婚約者を侮辱されて黙(だま)ってはいられない。

不用说,他当然打算阻止房间的搜索,既然夫人不在,莉迪雅的保护人就是他。未婚妻受到侮辱,他当然无法闷不吭声。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量