您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷十一第四章不怀好意的嫉妒7

时间:2013-01-18 13:19:05  来源:可可日语  作者:ookami

とにかくリディアには拒絶(きょぜつ)されている。それはひしひしと感じたが、エドガーは彼女のそばへ進み出た。

总而言之,他被莉迪雅拒绝了。尽管他强烈地有这种感觉,却还是走到了她身边。

「こんなことはやめてください。何の証拠もなく疑って、部屋の中まであばくのですか?潔白(けっぱく)な人間にするべきことじゃない」

「快停止,什么证据都没有就要怀疑她、搜索她的房间吗?你们不该对清白的人做这种事。」

「潔白かどうか、調べればわかるでしょう。だいたい、召使いなんて手癖(てくせ)の悪いのは大勢いるんだから、さっさと調べるにこしたことはない」

「清白与否等调查之后就知道。手脚不干净的佣人多得是,最好赶快查一查。」

「コンスタブル卿、それ以上言うと許しませんよ。彼女は……」

「康斯太勃阁下,您再说下去我可不会原谅您喔,她是……」

「いいんです」

「没有关系。」

リディアがはっきりした声で、エドガーの言葉をさえぎった。

莉迪雅以清淅的声音打断爱德格的话。

「早く調べてください。アシェンバート伯爵にかばっていただいても、疑いは晴れません」

「请快点调查,就算艾歇尔巴顿伯爵帮我辩护,我的嫌疑也无法洗清。」

見事にはねつけられたエドガーは、黙るしかなかった。

爱德格被狠狠地泼了盆冷水,所以只好沉默下来。

アシェンバート伯爵?そんな他人行儀な呼ばれかたをされたのは、出会ってこのかたはじめてだ。

艾歇尔巴顿伯爵?两人相遇之后,莉迪雅还是第一次用这种像在叫陌生人的称谓呼唤爱德格。

苛立(いらだ)ちと失望を同時にかかえながら、力ずくでこの場から彼女を連れ出したい気持ちを、エドガーはおさえねばならなかった。

他心中充满了焦急与失望,但也只能压抑住想将莉迪雅带离现场的心情。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量