您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷十二第二章教给你虏获绅士的方法2

时间:2013-03-01 13:14:10  来源:可可日语  作者:ookami

ドアを開けると、緑の服を着た小さな妖精たちが、暖炉(だんろ)の前で輪になって踊っていた。

一打开门,就看见一群穿着绿衣服的小妖精在暖炉前围成圈跳舞。

陽気に足を踏(ふ)みならしながら、かけ声をあげる。|家付き妖精(ホブゴブリン)たちが勢揃(せいぞろ)いした宴会(えんかい)だ。その輪の中心にいるのは、リディアが生まれたときからそばにいる妖精猫だ。

它们一边快乐地踏着脚,一边大声喝彩。这是家养妖精聚在一起开的宴会。在那个圈子中心的,是从莉迪亚出生起就陪伴在身边的妖精猫。

「ニコ、何やってるのよ!」

「尼可,你在干吗啊!」

「よう、リディア、あんたも飲むか?」

「哟,莉迪亚,你也要喝吗?」

姿形(すがたかたち)は灰色の長毛猫だが、人の言葉を話すし、二本足で立ったままくるくる回る。ネクタイをして紳士(しんし)を気取っているが、酔っぱらって千鳥足(ちどりあし)なのはやけにオヤジくさい。

尼可虽然身形是灰色的长毛猫,却说着人类的语言,他用两只脚站着滴溜溜地转圈。带着领带想装作绅士,却喝醉了摇摇晃晃地像个大叔。

窓際(まどぎわ)にはなぜか、スコッチの樽(たる)がでんと居座(いすわ)っている。妖精たちが運んだのだろうが、乙女(おとめ)の部屋に酒樽ほどふさわしくないものがあるだろうか。

不知为何,一个沉甸甸的威士忌酒桶摆放在窗边。虽说应该是妖精们搬来的,但少女的房间里放着酒桶那种东西,也太不合适了吧。

おかげで、酔いそうなほど部屋中にお酒の匂(にお)いが漂(ただよ)っている。

多亏了这个,房间里弥漫着让人快要醉倒的酒味。

「もう、人の部屋で宴会をしないでほしいわ」

「真是的,不要在人家的房间里开宴会啊!」

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量