《伯爵与妖精》卷十二第二章教给你虏获绅士的方法2
ニコはスコッチの樽に視線を動かしたが、リディアには何も見えない。近づいていってよく目をこらす。
尼可看向威士忌酒桶,但莉迪亚却什么都看不见。她走近酒桶目不转睛地观察着。
(はあーい、あなたがフェアリードクターのリディア?)
(你——好啊,你是妖精博士莉迪亚?)
鈴が鳴るような、美しく澄(す)んだ声が聞こえた。樽の端(すみ)っこにさらに顔を近づけると、身の丈(たけ)三インチほどの、透(す)き通ったガラス細工のようなものがかすかに動いた。
莉迪亚听见了像铃声一般美丽澄澈的声音。她把脸更加挨近桶边,发现一只身长三英寸左右,像透明的玻璃工艺品一样的东西微微动了一下。
少女の姿に薄い蜻蛉(かげろう)のような羽が、かろうじて確認できる。
勉勉强强能分辨出少女的身上长着像蜻蜓一样轻薄的翅膀。
妖精の姿をはっきり見ることのできるリディアでも、小さいうえに半透明(はんとうめい)ではよく見えない。そんなだから、フェアリードクターにさえ昔から姿なき妖精と呼ばれてきたのが“ナイチンゲール”だ。
即使是能够清楚地看见妖精模样的莉迪亚,也无法看清那妖精娇小而半透明的身影。正因为如此,“夜莺”从很久以前就被妖精博士称作没有身影的妖精。
もちろん本物の|小夜鳴き鳥(ナイチンゲール)ではない。
当然那并不是真正的夜啼鸟。
美しい声の持ち主として、詩歌(しいか)に詠(うた)われる小夜鳴き鳥は、夜中にさえずるために人がその姿を見る機会はまれだった。だからこそ、姿なき妖精が唄っていると信じる人々も少なくなかったのだ。
作为美妙声音的拥有者,被诗歌咏唱的夜啼鸟,总是在夜间鸣啭,人们很少有机会能看到它的身影。正因为如此,相信那是没有身影的妖精在歌唱的人们也不少。
じっさい、妖精のナイチンゲールは、美しい歌声で唄う。妖精の魔法を秘めた歌声は、喜びや悲しみや、様々な感情を人の心に浮かび上がらせ、ゆさぶる力がある。
实际上,作为妖精的夜莺,也是用美丽的歌声歌唱的。那蕴藏着妖精魔法的歌声,拥有让人喜悦和悲伤,在人们的心头唤起各种感情的力量。
古(いにしえ)の詩人たちには、小夜鳴き鳥に紛(まぎ)れて唄う、姿なき妖精たちの歌を耳にした者も少なくないのかもしれない。
也许古代的诗人中,以为听到的妖精们的歌声是夜啼鸟鸣叫的人也为数不少。
相关阅读
- 《伯爵与妖精》片尾曲~My Fairy~08-26
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第三章3.409-09
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第三章3.611-16
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第四章4.209-10
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第四章4.309-19
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第五章5.809-26