您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷十二第二章教给你虏获绅士的方法2

时间:2013-03-01 13:14:10  来源:可可日语  作者:ookami

ニコはスコッチの樽に視線を動かしたが、リディアには何も見えない。近づいていってよく目をこらす。

尼可看向威士忌酒桶,但莉迪亚却什么都看不见。她走近酒桶目不转睛地观察着。

(はあーい、あなたがフェアリードクターのリディア?)

(你——好啊,你是妖精博士莉迪亚?)

鈴が鳴るような、美しく澄(す)んだ声が聞こえた。樽の端(すみ)っこにさらに顔を近づけると、身の丈(たけ)三インチほどの、透(す)き通ったガラス細工のようなものがかすかに動いた。

莉迪亚听见了像铃声一般美丽澄澈的声音。她把脸更加挨近桶边,发现一只身长三英寸左右,像透明的玻璃工艺品一样的东西微微动了一下。

少女の姿に薄い蜻蛉(かげろう)のような羽が、かろうじて確認できる。

勉勉强强能分辨出少女的身上长着像蜻蜓一样轻薄的翅膀。

妖精の姿をはっきり見ることのできるリディアでも、小さいうえに半透明(はんとうめい)ではよく見えない。そんなだから、フェアリードクターにさえ昔から姿なき妖精と呼ばれてきたのが“ナイチンゲール”だ。

即使是能够清楚地看见妖精模样的莉迪亚,也无法看清那妖精娇小而半透明的身影。正因为如此,“夜莺”从很久以前就被妖精博士称作没有身影的妖精。

もちろん本物の|小夜鳴き鳥(ナイチンゲール)ではない。

当然那并不是真正的夜啼鸟。

美しい声の持ち主として、詩歌(しいか)に詠(うた)われる小夜鳴き鳥は、夜中にさえずるために人がその姿を見る機会はまれだった。だからこそ、姿なき妖精が唄っていると信じる人々も少なくなかったのだ。

作为美妙声音的拥有者,被诗歌咏唱的夜啼鸟,总是在夜间鸣啭,人们很少有机会能看到它的身影。正因为如此,相信那是没有身影的妖精在歌唱的人们也不少。

じっさい、妖精のナイチンゲールは、美しい歌声で唄う。妖精の魔法を秘めた歌声は、喜びや悲しみや、様々な感情を人の心に浮かび上がらせ、ゆさぶる力がある。

实际上,作为妖精的夜莺,也是用美丽的歌声歌唱的。那蕴藏着妖精魔法的歌声,拥有让人喜悦和悲伤,在人们的心头唤起各种感情的力量。

古(いにしえ)の詩人たちには、小夜鳴き鳥に紛(まぎ)れて唄う、姿なき妖精たちの歌を耳にした者も少なくないのかもしれない。

也许古代的诗人中,以为听到的妖精们的歌声是夜啼鸟鸣叫的人也为数不少。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量