您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷十二第二章教给你虏获绅士的方法9

时间:2013-03-11 13:32:21  来源:可可日语  作者:ookami

あとは、その場で逃げ出さないとか、雰囲気(ふんいき)をぶちこわすようなことを言わないとか、気をつければどうにかなるはず。

那之后,就要想办法注意不要从那里逃出来,也不要说破坏气氛的话。

けれどエドガーは、やけに難しそうに眉根(まゆね)を寄せてリディアを覗(のぞ)き込んだ。

爱德格露出一脸复杂的表情,皱着眉头看着莉迪亚。

「ナイチンゲールの歌を聴くって、それ、どういうことだかわかってるの?」

「去听夜莺的歌,你知道那是什么意思吗?」

えっ?と不自然に驚いてしまったのは、キスのことまで見透(みす)かされたのかと思ったからだ。まさかエドガーは、この誘いの裏にある意味を知っているのだろうか。

哎?莉迪亚不自然地吃了一惊,她以为他连要求亲吻的事情都看穿了。难不成爱德格知道这个邀请背后的意思吗?

ナイチンゲールの歌を聴くと、まつげにキスしたくなるとか、ひょっとするとそういうおまじないがあるのかもしれない。

听了夜莺的歌,就会变得想亲吻睫毛,说不定有那样的咒语。

恋にうといリディアとは違い、エドガーはおまじないだとか占いだとか、恋する女の子が好きそうなことにやけに詳(くわ)しかったりする。

和远离恋爱的莉迪亚不同,爱德格对咒语占卜之类,只要是恋爱中的女孩子喜好的事都格外了解。

リディアは赤くなってうろたえながら、とっさに目をそらしたが、これでは下心……ではなくて裏の意図(いと)を認めたようなものだった。

莉迪亚一边脸红地慌张起来,一边立刻避开眼神,这样的话,自己就不得不承认有什么图谋……不对,是更深层的含义了。

彼の困惑(こんわく)したようなため息が聞こえた。

好像听见他似乎很困惑的叹气声。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量