《伯爵与妖精》卷十二第二章教给你虏获绅士的方法9
あとは、その場で逃げ出さないとか、雰囲気(ふんいき)をぶちこわすようなことを言わないとか、気をつければどうにかなるはず。
那之后,就要想办法注意不要从那里逃出来,也不要说破坏气氛的话。
けれどエドガーは、やけに難しそうに眉根(まゆね)を寄せてリディアを覗(のぞ)き込んだ。
爱德格露出一脸复杂的表情,皱着眉头看着莉迪亚。
「ナイチンゲールの歌を聴くって、それ、どういうことだかわかってるの?」
「去听夜莺的歌,你知道那是什么意思吗?」
えっ?と不自然に驚いてしまったのは、キスのことまで見透(みす)かされたのかと思ったからだ。まさかエドガーは、この誘いの裏にある意味を知っているのだろうか。
哎?莉迪亚不自然地吃了一惊,她以为他连要求亲吻的事情都看穿了。难不成爱德格知道这个邀请背后的意思吗?
ナイチンゲールの歌を聴くと、まつげにキスしたくなるとか、ひょっとするとそういうおまじないがあるのかもしれない。
听了夜莺的歌,就会变得想亲吻睫毛,说不定有那样的咒语。
恋にうといリディアとは違い、エドガーはおまじないだとか占いだとか、恋する女の子が好きそうなことにやけに詳(くわ)しかったりする。
和远离恋爱的莉迪亚不同,爱德格对咒语占卜之类,只要是恋爱中的女孩子喜好的事都格外了解。
リディアは赤くなってうろたえながら、とっさに目をそらしたが、これでは下心……ではなくて裏の意図(いと)を認めたようなものだった。
莉迪亚一边脸红地慌张起来,一边立刻避开眼神,这样的话,自己就不得不承认有什么图谋……不对,是更深层的含义了。
彼の困惑(こんわく)したようなため息が聞こえた。
好像听见他似乎很困惑的叹气声。
相关阅读
- 《伯爵与妖精》片尾曲~My Fairy~08-26
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第三章3.409-09
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第三章3.611-16
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第四章4.209-10
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第四章4.309-19
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第五章5.809-26