您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷十二第二章教给你虏获绅士的方法12

时间:2013-03-12 13:22:58  来源:可可日语  作者:ookami

そのとき、ナイチンゲールの声がした。

正在那时,忽然响起了夜莺的声音。

(森のあるじ、あたしを追い出さないで!)

(森林的主人,请不要赶我走!)

リディアの目の前に、ふわりと小さな妖精が浮かんだ。

小妖精轻飘飘地漂浮在莉迪亚的眼前。

死にかけた様子もない、元気なナイチンゲールだった。

那是完全没有濒死的样子,生气勃勃的夜莺。

(ほかの女の子を、ナイチンゲールにしないで。あたしをここにいさせて!)

(请不要把别的女孩变成夜莺。请让我留在这里!)

「ナイチンゲール!無事だったの?」

「夜莺!你没事了吗?」

「ごめんなさい……、リディア。卵になったのは疲れて眠ってただけなの。でもあたし、あのまま消えると思ってた。彼が魔法をかけるって言ったんだもの。だからすっきり目覚めたときも、ニコに連れてきてもらって森へ入れたときもびっくりしたわ。自由に出入りできるなんて」

「对不起……,莉迪亚。我变成卵只是因为太累了想睡一下而已。但是我以为我会就那样消失掉。因为他说他施过魔法了。所以当我畅快地醒过来,被尼可带入森林的时候吓了一跳。我居然能够自由进出。」

「じゃあ、あるじはナイチンゲールを魔法で縛(しば)ってたんじゃなかったの?」

「那么,主人其实没有用魔法束缚住夜莺吗?」

森のあるじは、いたずらがばれた子供みたいに、むすっとして目を伏(ふ)せた。

森林的主人像恶作剧被揭露的孩子那样,很快地低下头。

「そう言ったら、ナイチンゲールはここから出ていかないと思ったんだ。もしも出ていっても、乙女(おとめ)の恋の世話もひとりだけにしてすぐ戻ってくると……。だって彼女にぼくの魔法はきかない。……恋をしてしまったから」

「我以为那样说的话,夜莺就不会从这里出去了。就算万一出去了,实现一个少女的恋情后也会马上回来……。可是我的魔法对她不管用。……因为我恋爱了。」

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量