您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷十二第三章学者与妖精-世界尽头之岛3

时间:2013-03-14 13:29:09  来源:可可日语  作者:ookami

宿の主人が、彼の前にビールを置いて二階へ上がっていくと、彼女はこちらへ近づいてきて、隣に腰をおろした。

旅馆的老板送来啤酒后就上楼去了。她走过来在他身边坐下。

「あなた、イングランド人ね?」

「你是英格兰人?」

興味|津々(しんしん)といった顔で覗(のぞ)き込む。さえない男がかえってめずらしいのだろうか。

她饶有兴趣地打量着他。是因为在这种偏僻的地方看到陌生男人而感到新奇吗?

ここしばらく散髪に行っていない。髪の毛はぼさぼさだし、不格好(ぶかっこう)な丸|眼鏡(めがね)が手放せず、ペンだこはあっても力瘤(ちからこぶ)はない。洗い晒(さら)しのシャツにはアイロンもかかっていないし、よれよれの上着はまともな職業に就(つ)いているようにも見えないだろう。

他突然意识到自己好久没理发了。头发乱蓬蓬的不说,土气的单边眼镜一定害他看起来很傻。洗得发白的竹布衬衫也没有熨过,同样皱巴巴的外套怎么看也不像是有正经职业的人穿的吧。

二十八にもなれば、恩師や同僚や両親から親戚(しんせき)から、結婚の心配をされるのだが、パーティなどで紹介されるたいていの女性は、一瞬でフレデリックを値踏(ねぶ)みすると、そわそわと立ち去りたがる素振(そぶ)りを見せる。

弗雷德里克今年已经二十八岁。因此恩师,同事,父母和亲属都为他的婚姻大事十分操心。不幸的是,在聚会等场合被介绍认识的女性,总是一瞬间表现出对他做出评估的样子,然后就静静走开。

学者としては秀(ひい)でたものがあると認めてくれる人は少なくないが、それが女性にとって魅力的に映らないこともよく知っている。

也许她们承认他具有作为学者的优秀才干,可对女性的魅力与之完全不成比例。

だから彼女に、あまりじっと見られると、さすがにフレデリックは戸惑(とまど)っていた。

弗雷德里克头一次这样被女孩子目不转睛地盯着看,感到十分不自在。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量