您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷十二第三章学者与妖精-世界尽头之岛9

时间:2013-03-19 13:38:10  来源:可可日语  作者:ookami

草の根本を歩く妖精の列を無言で蹴散(けち)らし、踏(ふ)みつける。アウローラは、彼のこういうところが何よりがまんできない。

毫无顾忌地踢散了正走在草地上的妖精队列。奥萝拉最不能忍受的就是他这一点。

マッキール家の一員であるからには、フェアリードクターになれるほどではなくても妖精の気配(けはい)を感じ取れるはずだ。しかし彼は、妖精を虫けらか何かのように考えている。彼らの仕返しを退(しりぞ)ける方法を知っているからこそ、恐れることもないのだから始末が悪い。

明明是马齐鲁家的一员,受过妖精博士的训练,也看得见妖精。可他却把妖精当成蝼蚁一般对待。而且因为知道驱避的方法,也不必担心它们的报复。

「宿(イン)へ行くつもりじゃないだろうな」

「不打算去旅馆了?」

フレデリックはふつうの人なのに、見えない妖精を無意識に避(さ)けていた。

弗雷德里克虽然是个看不见妖精的普通人,却总会无意识地避开它们。

それは彼が、石に愛情を持っているからだ。自然の存在に敬意を払い、世界の成り立ちとその不思議に目を向けている人だから。

他对石头有着深厚的感情,所以自然而然地对自然界给予敬意,并向造物主的杰作投以惊叹的目光。

妖精が見えなくても、彼らに畏敬(いけい)の気持ちを持っていれば踏みつけることはない。だからこそアウローラは、五年前よりももっと、彼に惹(ひ)かれている。

因此就算看不见妖精,这种敬畏的心情也会使他避免伤害它们。正因为如此,奥萝拉才在五年前救了他。

「おい、待てよ。おじ上が出かけているあいだ、留守(るす)を任されてるのは俺なんだからな」

「叔父出门前,可是托付过我这个侄儿在他不在家这段时间照顾你哦。」

ケネスは彼女の腕をつかんだ。そのままぐいと引き寄せる。間近に彼がせまると、強い風が麦畑を渡り、うなるような声をあげた。

科纳斯抓住她的手臂把她大力拉进怀里。一阵强风掠过麦田,发出了象哀号一样的声音。

「やめて」

「你放手!」

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量