您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷十二第三章学者与妖精-世界尽头之岛12

时间:2013-03-21 13:20:19  来源:可可日语  作者:ookami

「詳しくは知らん。その男は予言者で、特殊(とくしゅ)な術をつかったとか」

「细节我们也不清楚。那个男人是预言者,好像使用了很特殊的策略。」

「まあ心配はいらんよ。人間の魔術は不完全なもの。長い間に消えてしまう。予言者は、氏子孫(うじしそん)に確実に伝わる伝説をつくるために自らを犠牲(ぎせい)にした、そういうことじゃろう」

「这个不需要担心哟。人的魔法是不可靠的东西。时间一长就会消失。所以预言者为了他的子孙牺牲自己,以确保这个传说能流传下去。」

災いの起こるときによみがえって、クランの女と結婚するという伝説だろうか。

是指当灾祸降临的时候复苏,并与族中女子结婚这样的传说吗?

予言者が目覚められないとしたら、そんな伝説が何の役に立つのだろう。危機感を持たせるのが関(せき)の山(やま)だ。

可是如果预言者无法觉醒,传说就不会有意义吧。让人们长期持有危机感本来就是件很困难的事情。

考えているうち、フレデリックの周囲にいた小さな人たちは、いっせいに立ちあがった。

弗雷德里克正在思索的时候,周围的小人们一齐站起身来。

「さて、わしらは地下に戻る時間だ。あんたは朝まで、ここで体を休めるがいい」

「该是我们回到地下的时间了。你在这里好好休息吧。」

そして、ぞろぞろと階段の下へ姿を消した。

他们一个接一个地走下台阶,消失了身影。

アウローラもちゃんと休んでいるのだろうか。そう思いながらフレデリックは、ひとりには広すぎる広間のようなそこで横になった。

奥萝拉也在好好地休息吗?弗雷德里克不禁想到。他一个人在过于空旷的大厅里横躺下来。

敷物の下に感じる地面は、意外と堅(かた)くはなく、そしてあたたかかった。

铺了厚毯的的地面又舒适又暖和。

そのまま浅い眠りに落ちた。

他很快进入了浅眠状态。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量