您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷八第五章只为你一人的魔法3

时间:2012-09-10 12:27:28  来源:可可日语  作者:ookami

「男ばっかりの学生生活がまだ続くんだぞ。女の子と接する機会は休暇(きゅうか)の間くらいじゃないか。さっき礼拝で見かけた娘たちは、ちょっと好みかなと思えばみんな婚約者がいるって言ってただろ。どこでも美女はとっとと相手が決まっちまう。でもその子は、おまえの言うとおりなら、きっとまだ売約済みじゃない。アンディ、興味がないなら俺に譲(ゆず)れ。美人だったからって気が変わったってのはナシだぞ」

“男校的枯燥校园生活还要持续好一段时间耶,我们也只有在休假的时间才有机会和女生往来啊。刚才参加礼拜的那些女孩子中,我觉得比较不错的人也都说自己已经订婚了,毕竟不管走到哪里,美女一定都会先被人抢走。不过要是那女孩真和你说的是个怪人,那她一定还没人要。安迪,如果你对他没兴趣的话就让给我好啦,万一她真的是个美女,你可不准后悔喔。”

「ガイ、話を聞いてなかったのか?」

“盖,我刚才说的话你都没在听吗?”

「ちょっとくらい頭が弱くたって、かわいけりゃ許容範囲だ」

“就算脑袋有点傻乎乎也没关系,只要长得可爱我就能忍耐。”

「でも、すごく気が強いよ」

“可是她的个性很凶悍耶。”

「バカで気が強い?ますますいいな」

“既笨又凶悍?那更好啊。”

「そんなあまいものじゃないって。ある家に不運が続いたときとか、門の前の木を切ったからだって言いだしたりしてさ。ちょっと気味悪いだろ?地主も一目(いちもく)置くカールトン家の娘だから、表立って非難を浴びたりしなかったけど、そんなこんなでちょっと迷惑な女の子なんだから」

“才没你想的那么简单好吗。之前镇上有户人家一直很倒霉,她居然去跟人家说,那是因为他们砍掉大门前的树才会这样,你不觉得毛骨悚然吗?因为她出身自地主也要尊敬三分的克鲁顿家,所以没人敢公开责难她,可是她就是这种老是做些碍眼事的麻烦家伙。”

ふたりのやりとりに、いいかげんに腹が立ってきたリディアは、岩陰から飛び出していた。

莉迪雅越听两人的对话越火大,最后终于忍不住从岩石后方冲出来骂道:

「アンディ·ミラーズ!言っておきますけど、あなたに迷惑をかけたおぼえはないわ!」

“安迪·米罗斯!我先说清楚了,我可不记得我做过什么得罪你的事!”

びっくりした顔で、ふたりはリディアの方を見た。

两人惊讶地看着莉迪雅。

アンディをにらみつけたついでに、もうひとりもきつくにらんでおく。

莉迪雅瞪着安迪,还顺便白了另一个人一眼。

「それにあたしは、頭が弱いバカ女じゃありませんからっ!」

“还有,我才不是傻乎乎的笨女人!” 

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量