您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷九第五章无法阻挡的心意4

时间:2012-10-24 13:17:13  来源:可可日语  作者:ookami

それができれば苦労はしない。

如果能做到的话就不会这么辛苦了。

落ち込みたくなるエドガーにかまわず、言うだけ言うと木の葉はふわりと窓から出ていった。おそらく、コブラナイもいっしょに去ったのだろう。

对意志消沉下来的爱德格毫不理会,说完话后,那片树叶就轻轻地从车窗飘了出去。恐怕哥布林也一起走了吧。

代わりに窓から顔を見せたのは、朱い月(スカーレットムーン)の大柄(おおがら)な双子だ。

取而代之出现在窗口的,是绯月那对大块头的双胞胎。

「伯爵、相変わらず中に人の気配が感じられません。火を使っている様子も、明かりが漏(も)れる様子もないんです」

「伯爵,还是感觉不到里面有人。既没有生火的迹象,也看不到灯光。」

そろそろ起き出したあたりの家々からは、煙突の煙やカーテン越しの明かりが生活の気配を見せ始めている。なのに問題の家は、何の変化もない。

人们已经陆续开始起床,可以看到附近几户人家的烟囱在冒烟,窗帘后也透出了灯光,充满了生活气息。但是有问题的那家却一点变化也没有。

「物売りを装って呼び鈴を鳴らしてみましたが、誰も出てきませんね」

「我们试着假扮成卖东西的按了门铃,但是没有人来开门。」

ジャックとルイスの報告を聞きながら、エドガーは"甲冑"を内ポケットに突っ込みつつ思案した。

听完杰克和路易斯的报告,爱德格一边把“铠甲”放进里面的口袋,一边考虑起来。

すでにレイヴンは、別の場所へ移されてしまったのだろうか。

雷温已经被转移到别的地方去了吗?

「昨夜ウルヤを見失ったのも、このあたりだったね?」

「昨晚乌路亚也是在这一带不见踪影的吧?」

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量