您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷九第五章无法阻挡的心意4

时间:2012-10-24 13:17:13  来源:可可日语  作者:ookami

昨日は、ケルピーの要求をかなえるために少々警備をゆるめ、彼女に逃げる隙(すき)を与えてやった。

昨天,为了履行对格鲁比的承诺,他稍稍放松了警戒,给她留了一点逃跑的间隙。

逃げ出せたことを疑問に思ったかもしれないし、後をつけられている可能性も考えたかもしれないが、彼女はロンドンブリッジへ向かうと橋を渡り、大通りを西へそれたところで急に姿を消したのだという。

她可能会怀疑是不是故意放她逃跑的,而且也可能想到了会被人跟踪,总之,她逃向了伦敦桥,过了桥后离开大道向西走,突然间无影无踪了。

ここがプリンスの組織の隠れ家のひとつなら、ウルヤが逃げ込んだ可能性はある。

如果这里是王子的组织的一个藏身之处,那么乌路亚有可能逃进去了。

だとすれば、息を殺すようにしてひそんでいるのかもしれない。

如果是这样,她也许正屏住呼吸躲藏在里面。

ただこの家は、玄関前や窓際に並んだ鉢植(はちう)えからして、隠れ家というよりは、ごくふつうの日常生活があるように思われる。鉢植えの花はまだ生き生きとしているし、今にも玄関を掃(は)き出すためにメイドが出てきそうな気配なのだ。

只不过,这户人家的门前和窗台上摆放着盆栽,所以看起来不像秘密据点,而更像是非常普通的民居。花盆里栽的花生机勃勃,给人一种女仆很快就会出来打扫门前的感觉。

「踏み込みますか?伯爵」

「要闯进去吗,伯爵?」

「もうひとつ情報が届いてからだよ」

「又来了一个新情报哟。」

言いながら視線を動かす。

他一边说一边转移了视线。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量