您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷九第五章无法阻挡的心意4

时间:2012-10-24 13:17:13  来源:可可日语  作者:ookami

早朝ともあって、薄く霧(きり)がたち込めた周囲に人影はほとんどなかったが、今はこの馬車に近づいてくる、太った黒髭(くろひげ)の男が目にとまった。

清晨的薄雾还没有散去,周围几乎没有人影。他的目光停在了正接近这辆马车,留着黑胡子的胖男人身上。

「伯爵、お待たせしましたな。この家の住人についてわかりましたよ」

「伯爵,让您久等了。我已经打听到了住在那家的居民的情况。」

朱い月の幹部、スレイドだ。

他是绯月的干部史瑞德。

彼が手渡したメモに、エドガーは素早く目を走らせる。

他递过来一份笔记,爱德格快速地浏览起来。

家名は、ウェブスター。家長は鉄道会社の元事務員。すでに退職している。老夫婦のふたり暮らし。つい最近、インドから弟が養子を連れて帰国したと、主人が行きつけの酒場(パブ)で話していた。

那家人姓韦伯斯特。户主是铁路公司的原职员,已经退休,老夫妻两人一起生活。不过韦伯斯特先生在常去的酒吧里不经意间说起过,最近他的弟弟带着养子从印度回国了。

「……プリンスとウルヤだ」

「……是王子和乌路亚。」

そこまで読んで、エドガーはつぶやいた。

读到这里,爱德格嘟哝了一句。

だとすると、この家の老夫婦はプリンスの手先なのだろうか。それとも、プリンスはウェブスター氏の本物の弟を殺した上でなりすましたのか。

如果是这样的话,这两位老夫妻恐怕是王子的手下吧。或者是,王子杀死了韦伯斯特先生真正的弟弟,然后冒充他吗?

ユリシスの場合も身内になりすまして人国していた。同じような手を使っているのかもしれない。

尤利西斯也曾冒充别人的亲戚潜入英国,说不定他们会再次使用同样的伎俩。

顔の大きな火傷を包帯で隠しているプリンスは、本物の弟に似ていなくても問題はない。

因为脸上大面积的烧伤用绷带包住了,所以与真正的弟弟长得不像也没问题。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量