您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷十一第二章意想不到的新娘修业9

时间:2013-01-08 13:17:22  来源:可可日语  作者:ookami

「まさか、妖精の魔法で……?」

「该不会是因为妖精的魔法……?」

頷き、彼女は珊瑚(さんご)色の薔薇を飾った一輪挿(いちりんざ)しを眺(なが)めやった。

她点点头,望向插着珊瑚色蔷薇的小花瓶。

薔薇を育てるのが大好きな彼女は、オートレッド邸の薔薇園を管理しながら、新しい色や形の薔薇を研究し、品種改良に精を出していたという。

维吉妮亚相当喜爱种植蔷薇,她一边管理奥特雷德宅邸的蔷薇园,一边开发色彩或形状比较特别的新品种,在品种改良方面竭尽心力。

やがて屋敷の主人から、おそらく生前のオートレッド卿(きょう)から、妖精たちの庭園がこの土地のどこかにあると聞かされた。

后来她从宅邸主人——应该是生前的奥特雷德阁下那里,听说妖精的庭园就在这块土地的某处。

「話には聞いていたのよ。妖精の庭へ入るには、これを身につければいいって」

「我有听过喔,只要戴上这个就能进入妖精的庭园。」

ヴァージニアは、花輪の首飾りを軽くさわった。

维吉妮亚轻轻触碰花圈项炼。

「それから、入り口で妖精に問いかけられても、願い事を口にしてはいけないってね。長いこと信じてなかったのだけど、あるとき言われたとおりにしてみたの。そうしたら、この薔薇園を見つけられた。それからは毎日のようにここへ通ったわ」

「而且我还听说,就算在入口被妖精询问,也不可以将愿望说出来。虽然一直以来我都不相信,但某天我却照着做了,结果就发现了这座蔷薇园,在那之后我就每天到这里来。」

一年中、薔薇が咲き乱(みだ)れる庭。ここに咲く不思議な薔薇は、人間界へ戻ればすぐに枯(か)れてしまう。種を持ち出しても、外ではけっして芽吹(めぶ)かない。せっかく見つけためずらしい薔薇も、持ち出して研究することができなかったのだと彼女は言った。

维吉妮亚表示,这是一座终年盛开着蔷薇的庭园。在这里绽放的奇妙蔷薇只要带进人类世界就会立刻枯萎,就算将种子拿出去,在外头也绝对不会发芽。好不容易发现的稀奇蔷薇也不能带出去研究。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量