《伯爵与妖精》卷十一第三章消失的REGARD1
しかし、リディアがここへ来るまでには数日の余裕(よゆう)がある、と彼はまだ思っていた。
不过他依旧认为,距离莉迪雅到这里还有几天时间。
「やっと、食事を楽しめる」
「总算可以享用晚餐了。」
つぶやいたエドガーは、執事(しつじ)を招き寄せてシャンパンを注いでもらうことにした。
爱德格低声说完后,将总管叫来身边为他倒香槟。
「上等(じょうとう)の酒を入れているね。さすがはオートレッド夫人の屋敷だ」
「这里端出来的酒还真高级,真不愧是奥特雷德夫人的宅邸。」
「恐(おそ)れ入ります」
「您客气了。」
「料理もいい。なのに、未亡人になられてから社交界を退(しりぞ)かれて、パーティを催(もよお)すこともなくなったのは残念だよ。ここの料理長の腕も、家人のもてなしも、なかなかほかの屋敷では味わえないものだと聞いているからね」
「餐点也十分美味。但是夫人自从丧偶之后便离开社交界,也不再举辨宴会,实在相当可惜。我听说这里厨师的手艺,与对待家人般的待客之道很难在其它宅邸体验到呢。」
「大きな催しはありませんが、奥さまを慕(した)って来てくださるお客さまは絶(た)えません。わたくしどもは、奥さまの評判に恥じないよう働いているのみでございます」
「虽然没有举办大型宴会,可是仰慕夫人而来拜访的客人却是络绎不绝。我们只是秉持着不让大人名声蒙羞的想法在工作而已。」
執事は謙遜(けんそん)したが、満悦(まんえつ)しているようだった。
总管虽然很谦逊,看起来却打从心底感到喜悦。
他人の屋敷で快適に過ごすには、屋敷の主人よりも使用人に好感を持たれることだとはよくいわれる。それだけでなくエドガーは、自分の印象がよくなれば、横柄(おうへい)な態度を取るコンスタブル卿の印象が悪くなるだろうとの計算をしていた。
常言道,要在别人的宅邸里过得舒适,比起宅邸的主人,更应该让佣人对自己产生好感。不过爱德格的想法有点不一样,他计算着只要自己在他人眼里的印象越好,其它人对态度蛮横的康斯坦阁下的印象应该就会变差。
相关阅读
- 《伯爵与妖精》片尾曲~My Fairy~08-26
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第三章3.409-09
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第三章3.611-16
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第四章4.209-10
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第四章4.309-19
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第五章5.809-26