您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷十一蔷薇迷宫里的新娘修业第一章关于结婚的诸多问题6

时间:2012-12-28 13:10:52  来源:可可日语  作者:ookami

「いやよ、そんな無理を通さなくたって、結婚できないわけじゃないでしょう?」

「不要,不用那样不讲理的手段,也并不是结不了婚吧?」

ブルジョアの大富豪(だいふごう)を父に持っていたって、商人の娘としか扱(あつか)われない上流階級の社交界だ。どんな中傷(ちゅうしょう)を受けるかわからない。

就算父亲是富豪资本家,在上流社交界也只会被当作商人之女。无法想象自己会受到什么样的中伤。

「きみの父上はケンブリッジの卒業者で、現在はロンドン大学の教授だ。ジェントリではないけれど、職業的にはジェントリと見なされる範囲だよ」

「你的父亲是剑桥大学的毕业生,现在又是伦敦大学的教授。虽然并不是贵族,在职业上却姑且可以看作为贵族的范围。」

リディアにとって、そういう地位の高い職業とは、高位聖職者や法廷(ほうてい)弁護士くらいの印象だ。父の地位が、かろうじてその底辺(ていへん)に引っかかるとしても、だったらよけいに、拝謁の許しを得ようなんてずうずうしいのではないだろうか。

对于莉迪雅来说,称得上地位崇高的职业,印象中只有高级神职人员或法庭律师。父亲的地位即使能勉强与那种阶级沾边,也不可以厚颜无耻地妄想取得谒见的许可吧。

「社交界にデビューしてないあたしと、婚約を発表するのは、あなたにとって恥(はじ)なの?」

「和没有在社交界上登台的我发表婚约,对你来说是很羞耻的事吗?」

エドガーは困ったように眉(まゆ)をひそめた。

爱德格好像很困惑地皱起了眉头。

「だったら、貴族の令嬢(れいじょう)と結婚すればいいじゃない」

「那样子,你和贵族千金结婚不就好了吗?」

筋違(すじちが)いな言葉だとわかっていながら言ってしまったリディアは、どうしようもなくなって、その場から逃げ出した。

说出了明知是不合时宜的话的莉迪雅,气急败坏地不知道如何是好,只得从那个场合逃了出来。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量