《伯爵与妖精》卷十一蔷薇迷宫里的新娘修业第一章关于结婚的诸多问题6
エドガーの返事に、コンスタブル卿は憤(いきどお)りと屈辱(くつじょく)を感じたのか真っ赤になった。
对于爱德格的回答,康斯太勃大臣也许是感到愤怒和屈辱,面红耳赤起来。
『ルシンダは、今年社交界デビューをひかえた純情な娘ですよ。そんな世間知らずな娘に付け入って、恥ずかしいまねをして、しらばっくれてすむとは思っていないでしょうな』
『露辛达是等待在今年社交界初次登台的纯情女孩。真没想到你会向那种不懂世故的女孩下手,做出可耻的行为,然后居然不辞而别。』
彼は、表紙にリボンの縁取(ふちど)りがついた、少女趣味な日記帳らしきものを突き出した。
康斯太勃大臣亮出一本书皮上附有缎带饰边的,好像是少女风格日记簿的东西。
『娘の日記だ。あなたから恋文をもらったことや、ひそかに訪ねてきたときのことが書いてある』
『这是女儿的日记。上面写有你给她情书,还有你暗中探访的事情。』
『勝手に日記を見るのはルール違反では』
『随便看她的日记是背叛露辛达吧。』
『私は父親だ。娘のことはすべて知っておかねばならない』
『我是她的父亲。我必须知道女儿的所有事情。』
『どちらにしろ、僕はお嬢さんに手紙を差し上げたことはありませんね』
『随便你,总之我没有给令千金写过一封信。』
女性に関する記憶力には自信があった。だからエドガーはきっぱり言った。
爱德格关于女性的记忆是很有自信的。所以他断然地说道。
『もしも誰かがお嬢さんを傷物(きずもの)にしたからとお怒りなら、きちんとご本人に確認した方がいいと思いますよ』
『假如您因为令千金失贞而震怒的话,我认为您应该好好地确认一下当事人比较好。』
『き、傷物だと?きさま、唇を奪(うば)っただけではないのか!』
『失、失贞?你、原来你不只是夺去了她的吻!』
相关阅读
- 《伯爵与妖精》片尾曲~My Fairy~08-26
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第三章3.409-09
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第三章3.611-16
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第四章4.209-10
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第四章4.309-19
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第五章5.809-26