您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷十一蔷薇迷宫里的新娘修业第一章关于结婚的诸多问题6

时间:2012-12-28 13:10:52  来源:可可日语  作者:ookami

エドガーの返事に、コンスタブル卿は憤(いきどお)りと屈辱(くつじょく)を感じたのか真っ赤になった。

对于爱德格的回答,康斯太勃大臣也许是感到愤怒和屈辱,面红耳赤起来。

『ルシンダは、今年社交界デビューをひかえた純情な娘ですよ。そんな世間知らずな娘に付け入って、恥ずかしいまねをして、しらばっくれてすむとは思っていないでしょうな』

『露辛达是等待在今年社交界初次登台的纯情女孩。真没想到你会向那种不懂世故的女孩下手,做出可耻的行为,然后居然不辞而别。』

彼は、表紙にリボンの縁取(ふちど)りがついた、少女趣味な日記帳らしきものを突き出した。

康斯太勃大臣亮出一本书皮上附有缎带饰边的,好像是少女风格日记簿的东西。

『娘の日記だ。あなたから恋文をもらったことや、ひそかに訪ねてきたときのことが書いてある』

『这是女儿的日记。上面写有你给她情书,还有你暗中探访的事情。』

『勝手に日記を見るのはルール違反では』

『随便看她的日记是背叛露辛达吧。』

『私は父親だ。娘のことはすべて知っておかねばならない』

『我是她的父亲。我必须知道女儿的所有事情。』

『どちらにしろ、僕はお嬢さんに手紙を差し上げたことはありませんね』

『随便你,总之我没有给令千金写过一封信。』

女性に関する記憶力には自信があった。だからエドガーはきっぱり言った。

爱德格关于女性的记忆是很有自信的。所以他断然地说道。

『もしも誰かがお嬢さんを傷物(きずもの)にしたからとお怒りなら、きちんとご本人に確認した方がいいと思いますよ』

『假如您因为令千金失贞而震怒的话,我认为您应该好好地确认一下当事人比较好。』

『き、傷物だと?きさま、唇を奪(うば)っただけではないのか!』

『失、失贞?你、原来你不只是夺去了她的吻!』

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量